星雲(yún)法師女弟子妙光的口譯片段,引發(fā)網(wǎng)友討論話題。(圖片來源:臺灣“中時電子報”)
臺灣網(wǎng)5月11日訊 據(jù)臺灣“中時電子報”報道,前陣子大陸“女神翻譯”張璐成為兩會會場上的另類“嬌點”,近日微博流傳星雲(yún)法師女弟子的同聲傳譯片段,引發(fā)網(wǎng)友討論話題,翻譯精準(zhǔn)、易懂且全程不需筆記,讓網(wǎng)友嘆服“最正宗佛係英文”、“不説了,看書背單詞去了”。
星雲(yún)法師曾在著作中提及,他有20多位信徒擔(dān)任英文翻譯,而網(wǎng)路瘋傳片段中的女弟子“妙光”就是其一。妙光12歲便隨父母移民到澳洲,兩人首次見面是在澳洲道場,當(dāng)?shù)刂鞒滞扑]妙光給星雲(yún)法師擔(dān)任翻譯人員,“説她的英文講得比英語人士還要好”。
星雲(yún)法師説,妙光個性不多話、內(nèi)向,但對她的口譯能力相當(dāng)讚賞,“與其説我的法緣好,不如説是我的翻譯好”,能把弘法的韻味和精神完整的表達(dá);還透露過去有美國大學(xué)教授聽了妙光的翻譯,便答應(yīng)只需要有譯作,就頒發(fā)博士學(xué)位給她。
妙光跟隨星雲(yún)法師“跑江湖”十餘年,“我不用擔(dān)心她聽不懂我的揚州腔,英文佛學(xué)也不知怎麼學(xué)得那麼好”,他還形容妙光“説話抑揚頓挫,就像唱歌一樣”,清楚易懂、措辭準(zhǔn)確,具備翻譯該有的信、達(dá)、雅。(臺灣網(wǎng) 娟子)
[責(zé)任編輯:郭碧娟]