臺灣資深媒體人到尾傾情獻聲——《我在大陸看臺灣》
在大陸稱呼對方,只會用“你”這個字,不管對方是男是女,都是用這個字。但是在臺灣,除了用“你”,我們還會用“妳”以及“禰”。前者是針對女性,當然,女性我們也會用“你”。後者只針對“神明”(幾乎只針對基督教,其他道教佛教似乎也是不用的),例如,“上帝我愛禰”。這時對神明用“你”,就會覺得不敬。那用“您”呢?顯然對崇拜宗教的臺灣人來説,還不夠尊敬。
問題來了,這些字是臺灣人自己造出來的嗎?我在(大陸的)網路上找的結果是:“妳”是中國本來就有的字。作為對女性的第二人稱,《晉書 ? 桓玄傳》就出現(xiàn)過:妳媼每抱詣溫,輒易人而後至。宋 ? 柳永《殢人嬌》也出現(xiàn)過:恨浮名牽係,無分得與妳恣情睡睡。可見不是臺灣人自己造的。
至於“禰”呢?我真的查不到,有可能真的是臺灣人自己造的。如果有人知道確實的數據,歡迎告訴我。
這兩個字臺灣人從小就用,課本上也有,所以我們根本不覺得這兩個字有什麼特別的。反而是覺得,如果你對一個女性用“你”,感覺不是很尊敬。就像是在英文,對一個男的用she,覺得很怪一樣。當然,很多大陸朋友覺得這樣分很無聊,沒必要──既然要簡化字,那不僅字體要簡化,字的用法也要簡化,這我也可以理解。這就是各人使用習慣不同,也沒什麼。
再來講到“牠”和“祂”吧,這也是臺灣人從小就用的字。大陸朋友根本沒有看過這些字,也覺得是臺灣人自己造的。但是,我查了一下,情況也不是如此。
“牠”這個字,在臺灣是專指動物。對動物,臺灣人很少用“它”。我們對於植物和無生命的東西,才會用它。那麼,“牠”是臺灣人自造的嗎?
抱歉,也不是,在清朝小説《兒女英雄傳》中有寫:“那騾子見那鈴鐺滿地亂滾,又一眼岔,牠便一踅頭,順著黑風崗的山根兒跑了下去。”但網路也説了,“牠”是“它”的異體字。那什麼是異體字?請見上一篇。
那“祂”呢?當然就和“禰”一樣的情況,是對神明的尊稱。不過我也實在查不出來它的字源,哈哈。
還有大陸朋友問我:那臺灣人用“?”嗎?這個字,我們這輩子都沒見過啊。
其實關於字,臺灣和大陸之間,真的不只是簡繁體的差別,還有很多字的用法的差別。“妳”“禰”“牠”“祂”只是其中一個差別。如果以後和臺灣朋友網路聊天,要記得這些差別,不然有可能會産生一些不必要的誤會!
【作者簡介】
到尾,70後的川籍臺灣人,2008年赴京。資深媒體人,做過電臺DJ,幹過《FHM男人幫》主編和《男人裝》資深編輯,還出過兩本書《遇見臺灣》和《臺灣的臺》。
[責任編輯:趙靜]