王正方:當(dāng)局又改語(yǔ)文課本 心胸狹窄行為卑鄙
臺(tái)灣的“教育部”繼續(xù)推動(dòng)“正名”運(yùn)動(dòng),趁著修訂中小學(xué)九年一貫課程綱要,將“中國(guó)文字”改成“漢字”,“國(guó)語(yǔ)文”、“中文”改成“華語(yǔ)文”,“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”改稱“本土語(yǔ)言”,明顯地又朝著“去中國(guó)化”邁了一大步。但凡有“中國(guó)”、“中”或“國(guó)”的字樣,綠色政客都看不順眼。挾著強(qiáng)力拆除“大中至正”匾額之餘威,進(jìn)行一場(chǎng)文字獄。封建時(shí)代要避諱帝王名字,皇帝的名字不能念出聲,那兩個(gè)字也不準(zhǔn)寫,必定要寫的話得故意多一筆或少一筆,否則有冒犯聖上之罪。如今在臺(tái)灣“中國(guó)”二字也成了忌諱,想來(lái)是執(zhí)政者見(jiàn)到它就不自在,心緒不寧,用多了看多了,自己的政治意識(shí)和立場(chǎng)會(huì)逐漸不正確起來(lái),這也是十分值得同情的事。
臺(tái)灣的綠色政治人物可能多數(shù)都沒(méi)讀過(guò)魯迅先生的名著《阿Q正傳》,然而他們都像極了阿Q的轉(zhuǎn)世投胎,個(gè)個(gè)具備著十足的阿Q精神。九年一貫的中小學(xué)教材內(nèi)容修訂不知有什麼實(shí)質(zhì)性的改進(jìn),把帶有“中”和“國(guó)”等字樣都由語(yǔ)文課本中去除,就能提高學(xué)子的語(yǔ)文能力,增加他們的學(xué)習(xí)興趣,達(dá)到高水準(zhǔn)的教學(xué)品質(zhì)?把中國(guó)文字改成漢字,“國(guó)語(yǔ)”、中文變做華語(yǔ)文,目的是宣揚(yáng)臺(tái)灣最多佔(zhàn)1/4人口的偏狹意識(shí)形態(tài),讓這批人心中暗暗叫爽。這簡(jiǎn)直是拿著中小學(xué)的語(yǔ)文課本進(jìn)行意識(shí)上的自瀆,行為很卑鄙。基本教義派要“獨(dú)立建國(guó)”沒(méi)人管,能説服多數(shù)臺(tái)灣人同意嗎?心胸狹窄到把“中”字、“國(guó)”字都禁用,以後老百姓還怎麼溝通呢?
“國(guó)語(yǔ)”是數(shù)十年來(lái)臺(tái)灣通行的用語(yǔ),指的是以北京音為標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)話。“國(guó)語(yǔ)”兩個(gè)字其實(shí)沒(méi)有任何政治問(wèn)題,只是“臺(tái)獨(dú)”分子極不喜歡北京語(yǔ)音。依他們的心願(yuàn),“國(guó)語(yǔ)”應(yīng)該是“臺(tái)語(yǔ)”,即以閩南語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)南部方言。其實(shí)這種做法在政治上也極不正確,因?yàn)榕_(tái)灣還有其他族群的語(yǔ)言,如客家語(yǔ)、原住民語(yǔ)等等,而且根本也行不通,即使基本教義派明天就宣佈以“臺(tái)語(yǔ)”為“國(guó)語(yǔ)”,全島的語(yǔ)言文字一律用“臺(tái)語(yǔ)”話來(lái)溝通,立時(shí)將發(fā)生嚴(yán)重的障礙。因?yàn)橐晕淖謧鬟f訊息就很困難,“臺(tái)語(yǔ)”有音無(wú)字的情況處處皆是,即使有人用自以為是的“漢字”來(lái)標(biāo)音,使用者也多數(shù)互不茍同,爭(zhēng)議頻頻。
認(rèn)真來(lái)評(píng)估,當(dāng)今在臺(tái)灣能把“臺(tái)語(yǔ)”説得流利生動(dòng)、用詞確切精準(zhǔn)、深入淺出、幽默典雅的人,直如鳳毛麟角。多數(shù)所謂本土色彩濃厚的政治人物,出言粗鄙、滿口俚俗穢語(yǔ)、嘩眾取寵,基本上是在玷污這個(gè)古典中國(guó)南方語(yǔ)言,而且不時(shí)夾雜著濃厚“臺(tái)語(yǔ)”口音的“國(guó)語(yǔ)”詞彙,否則就無(wú)法表情達(dá)意。真心想把“臺(tái)語(yǔ)”變成“國(guó)語(yǔ)”的志士們,該好好努力,用點(diǎn)功夫恢復(fù)這個(gè)古語(yǔ)的文字,直到有一天“臺(tái)語(yǔ)”有音有字,大家能夠以它的文字寫出法律文件、文學(xué)作品,更廣為人民使用接納時(shí),再推動(dòng)這個(gè)“正名”、“去中國(guó)化”等運(yùn)動(dòng),方才算勉強(qiáng)有個(gè)立足點(diǎn)。一批不肖子孫,數(shù)典忘祖,先輩傳下來(lái)的優(yōu)雅語(yǔ)言,被他們説得半鹹不淡、庸俗化,發(fā)音是否標(biāo)準(zhǔn)還有待專家檢測(cè),説出來(lái)的話寫不出相應(yīng)的字來(lái),這離“國(guó)語(yǔ)”還很遠(yuǎn)呢!
把中文改為漢字或華文,當(dāng)局的用意是採(cǎi)用新加坡、韓國(guó)、日本的做法,如此也就在某個(gè)層面上可以和新、韓、日並駕齊驅(qū),在意識(shí)上也形同“獨(dú)立”了。8年綠色執(zhí)政終於留下來(lái)能見(jiàn)到的成績(jī),算是在“去中國(guó)化”上立了一大功。這種“阿Q式的勝利”實(shí)在太典型不過(guò)。
(作者係臺(tái)灣電影導(dǎo)演、資深政論家)