2月4日,國(guó)際文壇知名的華人作家張翎和哈金,應(yīng)邀出席臺(tái)北國(guó)際書展沙龍,朗讀各種的新作《睡吧,芙洛,睡吧》和《南京安魂曲》,縱談海外華人眼中的華美文學(xué)創(chuàng)作。中新社記者 賈國(guó)榮 攝
中新網(wǎng)2月6日電 據(jù)臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》報(bào)道,哈金、張翎兩位旅居海外的華裔作家,近年不約而同把目光轉(zhuǎn)向歷史,寫出《南京安魂曲》《余震》《金山》等小説。兩人4日聚首臺(tái)北國(guó)際書展,以“從海外華人眼中看華美文學(xué)創(chuàng)作”為題對(duì)談。
為什麼選擇南京大屠殺這麼沉重的歷史題材?“我想跟過去建立關(guān)係!”哈金説,他想藉描寫歷史事件,重新了解中國(guó)和自己。他知道英美世界已有太多關(guān)於南京大屠殺的小説、傳記,“但我知道我必須寫完這個(gè)題材,才能繼續(xù)寫下去。”
《余震》改編的電影《唐山大地震》,在大陸創(chuàng)下驚人票房。張翎説,電影的結(jié)局並不忠於原著。小説結(jié)尾女主角跟母親只是遙遙相望,選擇原諒或不原諒,都讓觀眾自己想像;電影卻讓母女抱頭痛哭。
“我問馮小剛,你怎麼拍成大團(tuán)圓啦?”張翎説,馮小剛説:“你不懂市場(chǎng)”,“這片子如果由歐洲拍,女主角就不見了;好萊塢拍,母女得遙望;但在中國(guó)就得抱頭痛哭。你要中國(guó)觀眾還是外國(guó)觀眾?”
“我們常説中華民族是苦難的民族,但別的民族也是。”張翎説,他看到許多外國(guó)作家寫苦難,全書沒有任何悲傷痛苦的形容詞,只靠人物和情節(jié)震撼讀者,“這才是小説家的功力。”
張翎用中文寫作、哈金則用英文寫作。張翎説,她讀哈金小説,覺得哈金的中文翻譯忠於原著,卻不如英文版流暢。而《金山》的英文翻譯雖不忠於原著,卻抓住了小説的精髓。
《金山》有一段,哥哥帶著弟弟的骨灰壇回家。英文版譯者不知道這是中國(guó)習(xí)俗“帶靈魂回家”,英文讀者看完認(rèn)為是“哥哥非常想念弟弟”。張翎認(rèn)為,這正是小説想傳達(dá)的感情。
[責(zé)任編輯:郭慶娜]