“土豪”翻譯成“Too How”,“好基友一輩子”是“Togayther”,“上天臺”被解讀為“go to die”。在各種網際網路流行語不斷涌現(xiàn)讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。近日,貼吧網友開始玩轉網路詞彙的神翻譯,將各種網路用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引起網友瘋狂的轉發(fā)和評論。
據(jù)了解,該活動是由百度貼吧聯(lián)合“神回復吧”和“作業(yè)幫吧”舉辦的“百度貼吧神翻譯大賽”。目前該活動已上線“學霸學術翻譯PK學渣搞笑翻譯”、“詩哥show古詩詞翻譯”以及“吧名神翻譯”三個比賽。大賽激發(fā)了吧友的創(chuàng)造慾望,參與程度之高超乎想像,目前,該活動已經得到超過三萬條有效回復,以及近千萬的網路關注瀏覽量。
在活動中,涌現(xiàn)出了許多充滿創(chuàng)造力、令人大跌眼鏡的神翻譯。網路熱詞“地命海心”被翻譯成了“Diaos with a chairman heart”;“歲月是把豬飼料”則是“How old are you”……吧友們充分釋放自己的熱情,創(chuàng)造出了許多充滿想像力的翻譯,甚至打出 “讓中文翻譯收進大英詞典,讓Chinglish成為國際語言”的口號。此間,一些翻譯也呈現(xiàn)了相當高的水準,吧友“黑色飛飛”慨嘆“原來高手藏在民間啊”。
各種搞笑翻譯火起來的同時,也有人産生疑問,“這樣的翻譯還算英語嗎?”“會不會把一些學生帶溝裏去呢?”“玩翻譯,玩古詩詞,下一個又要玩什麼?”但很多吧友卻對此不以為意,他們稱,“這才是創(chuàng)造力!一板一眼的英語學習,對仗式的翻譯,我們受夠了。”“這個時代拼記憶力已經out了,創(chuàng)造力才是王道。神翻譯對流行文化的理解和想像力,豈是學蟲能夠做到的!”“誰説Chinglish成不了英文?美國線上俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)裏就已經有許多中式翻譯收錄了。”
爭議歸爭議,從貼吧誕生出神翻譯後,網友的集體智慧得以點燃和體現(xiàn),百度百科、百度翻譯、百度輸入法等百度産品也已經迅速在借助這股神翻譯風潮完善和豐富自己的産品。在百度百科搜索一些詞條時,會顯示貼吧神翻譯的英文版;而百度翻譯也收錄了貼吧網友對網路詞彙的神翻譯。這種舉措,既能夠借助網民集體智慧改進産品,同時也更加激發(fā)了吧友的創(chuàng)作熱情。
神翻譯的火熱在百度貼吧上颳起了一場亞文化的風潮,而這種亞文化也帶來了全新的想像空間。百度貼吧相關負責人表示,此次貼吧神翻譯大賽,除了能夠激發(fā)網民的集體智慧,調動用戶的積極性産生優(yōu)秀的創(chuàng)意內容,用於改進貼吧或者百度係産品,更有望開啟貼吧平臺、用戶、企業(yè)的全新玩法,企業(yè)可以借助貼吧平臺面向用戶開展眾籌、眾創(chuàng)和眾包,進而改善産品和提升品牌。”
設想一下,如果企業(yè)能夠調動吧友的熱情到自身産品和品牌上,鼓勵用戶用自己的方式詮釋産品和品牌形象,那些躍躍欲試的UGC大神們就會冒出水面,他們會創(chuàng)造出各種版本的産品改善和推廣創(chuàng)意。在社交網路中,這些充滿創(chuàng)意而貼近吧友的內容會自發(fā)地傳播,不斷向外擴散。那麼企業(yè)無需昂貴的廣告費用,就可以實現(xiàn)事半功倍的口碑行銷效果。而另一方面,這麼做也會讓企業(yè)的品牌形象得到重塑,變得更年輕,更接地氣,更有活力。
[責任編輯: 王偉]
近日,浙江義烏一名男子在網上不斷炫富,還用百元大鈔點煙...
關注臺灣食品油事件