“土豪”翻譯成“Too How”,“好基友一輩子”是“Togayther”,“上天臺”被解讀為“go to die”。在各種網(wǎng)際網(wǎng)路流行語不斷涌現(xiàn)讓人應接不暇之際,網(wǎng)民中又興起了一股神翻譯風潮。近日,貼吧網(wǎng)友開始玩轉網(wǎng)路詞彙的神翻譯,將各種網(wǎng)路用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引起網(wǎng)友瘋狂的轉發(fā)和評論。
據(jù)了解,該活動是由百度貼吧聯(lián)合“神回復吧”和“作業(yè)幫吧”舉辦的“百度貼吧神翻譯大賽”。目前該活動已上線“學霸學術翻譯PK學渣搞笑翻譯”、“詩哥show古詩詞翻譯”以及“吧名神翻譯”三個比賽。大賽激發(fā)了吧友的創(chuàng)造慾望,參與程度之高超乎想像,目前,該活動已經(jīng)得到超過三萬條有效回復,以及近千萬的網(wǎng)路關注瀏覽量。
在活動中,涌現(xiàn)出了許多充滿創(chuàng)造力、令人大跌眼鏡的神翻譯。網(wǎng)路熱詞“地命海心”被翻譯成了“Diaos with a chairman heart”;“歲月是把豬飼料”則是“How old are you”……吧友們充分釋放自己的熱情,創(chuàng)造出了許多充滿想像力的翻譯,甚至打出 “讓中文翻譯收進大英詞典,讓Chinglish成為國際語言”的口號。此間,一些翻譯也呈現(xiàn)了相當高的水準,吧友“黑色飛飛”慨嘆“原來高手藏在民間啊”。
各種搞笑翻譯火起來的同時,也有人産生疑問,“這樣的翻譯還算英語嗎?”“會不會把一些學生帶溝裏去呢?”“玩翻譯,玩古詩詞,下一個又要玩什麼?”但很多吧友卻對此不以為意,他們稱,“這才是創(chuàng)造力!一板一眼的英語學習,對仗式的翻譯,我們受夠了。”“這個時代拼記憶力已經(jīng)out了,創(chuàng)造力才是王道。神翻譯對流行文化的理解和想像力,豈是學蟲能夠做到的!”“誰説Chinglish成不了英文?美國線上俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)裏就已經(jīng)有許多中式翻譯收錄了。”
爭議歸爭議,從貼吧誕生出神翻譯後,網(wǎng)友的集體智慧得以點燃和體現(xiàn),百度百科、百度翻譯、百度輸入法等百度産品也已經(jīng)迅速在借助這股神翻譯風潮完善和豐富自己的産品。在百度百科搜索一些詞條時,會顯示貼吧神翻譯的英文版;而百度翻譯也收錄了貼吧網(wǎng)友對網(wǎng)路詞彙的神翻譯。這種舉措,既能夠借助網(wǎng)民集體智慧改進産品,同時也更加激發(fā)了吧友的創(chuàng)作熱情。
神翻譯的火熱在百度貼吧上颳起了一場亞文化的風潮,而這種亞文化也帶來了全新的想像空間。百度貼吧相關負責人表示,此次貼吧神翻譯大賽,除了能夠激發(fā)網(wǎng)民的集體智慧,調(diào)動用戶的積極性産生優(yōu)秀的創(chuàng)意內(nèi)容,用於改進貼吧或者百度係産品,更有望開啟貼吧平臺、用戶、企業(yè)的全新玩法,企業(yè)可以借助貼吧平臺面向用戶開展眾籌、眾創(chuàng)和眾包,進而改善産品和提升品牌。”
設想一下,如果企業(yè)能夠調(diào)動吧友的熱情到自身産品和品牌上,鼓勵用戶用自己的方式詮釋産品和品牌形象,那些躍躍欲試的UGC大神們就會冒出水面,他們會創(chuàng)造出各種版本的産品改善和推廣創(chuàng)意。在社交網(wǎng)路中,這些充滿創(chuàng)意而貼近吧友的內(nèi)容會自發(fā)地傳播,不斷向外擴散。那麼企業(yè)無需昂貴的廣告費用,就可以實現(xiàn)事半功倍的口碑行銷效果。而另一方面,這麼做也會讓企業(yè)的品牌形象得到重塑,變得更年輕,更接地氣,更有活力。
[責任編輯: 王偉]
近日,浙江義烏一名男子在網(wǎng)上不斷炫富,還用百元大鈔點煙...
關注臺灣食品油事件