• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

      ad9_210*60
      關(guān)鍵詞:
      臺(tái)灣網(wǎng)  >  兩岸文化  >   資訊

      英文歌劇《紅樓夢(mèng)》在京上演 讓世界聽見寶玉的咏嘆

      2017年09月11日 14:54:30  來源:光明日?qǐng)?bào)
      字號(hào):    

        9月8日,北京保利劇院,大幕徐徐拉開。樂池裏,西洋樂器聲此起彼伏,如同任何一部西洋歌劇開場(chǎng)前一樣。如果不是幕布上的“石頭記”三個(gè)字和舞臺(tái)一隅枯坐的老僧,人們也許不會(huì)意識(shí)到,即將上演的是英文歌劇《紅樓夢(mèng)》。

        此次中國巡演版英文歌劇《紅樓夢(mèng)》,由北京保利劇院管理有限公司引進(jìn),美國舊金山歌劇院、北京保利劇院管理有限公司和阿姆斯特朗音樂藝術(shù)管理有限公司聯(lián)合製作。“這是一部用世界語言講述中國故事的英文歌劇,引進(jìn)這部歌劇,是我們弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推動(dòng)中西文化交流的重要舉措。”北京保利劇院管理有限公司總經(jīng)理郭文鵬説。

        讓西方觀眾聽懂中國經(jīng)典

        將《紅樓夢(mèng)》以歌劇形式搬上舞臺(tái),緣起于5年前美國一個(gè)華人基金會(huì)向舊金山歌劇院的提議。時(shí)任劇院院長主動(dòng)聯(lián)繫美籍華裔作曲家盛宗亮,邀請(qǐng)他作曲及編劇。盛宗亮馬上找到美國華裔劇作家黃哲倫,請(qǐng)他一起創(chuàng)作劇本。

        小説《紅樓夢(mèng)》的主角超過50人,出場(chǎng)人物超過600人,在兩個(gè)多小時(shí)的歌劇中如何呈現(xiàn)?歌劇不同於話劇,歌劇中的咏嘆調(diào),可能一分鐘過去只唱了一句。兩個(gè)半小時(shí)的歌劇,劇本的演出長度也就只有45分鐘。要把這部中國著名的長篇小説壓縮到這麼短的時(shí)間裏,無論對(duì)誰來説,都是一件很困難的事情。

        “總有人要做這件事,我相信我們可以做好這件事。”盛宗亮對(duì)黃哲倫説。該劇的主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)堪稱“華人夢(mèng)之隊(duì)”。除了盛宗亮擔(dān)任作曲和編劇,黃哲倫擔(dān)任聯(lián)合編劇,來自中國臺(tái)灣的戲劇大師賴聲川擔(dān)任導(dǎo)演,奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳美術(shù)指導(dǎo)(《臥虎藏龍》)葉錦添擔(dān)任舞臺(tái)及美術(shù)設(shè)計(jì)。

        “因?yàn)槊鎸?duì)的是西方觀眾和英文媒體、英文評(píng)論家,我們壓力很大,不能給國人丟臉。”賴聲川説。

        既符合藝術(shù)規(guī)律又催人淚下

        主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)把故事主線定為寶黛釵的愛情故事,而社會(huì)矛盾則是這部劇背後的推動(dòng)力。劇中既融入了中國儒釋道文化,同時(shí)也有封建王朝和大家族的權(quán)謀。作為核心的愛情故事必須感人,這是盛宗亮始終堅(jiān)持的。“從我的角度講,首先要知道歌劇的傳統(tǒng),符合藝術(shù)規(guī)律,還要催人淚下。”他認(rèn)為,音樂跟劇情一定要結(jié)合緊密,才能讓觀眾真正達(dá)到藝術(shù)上的共鳴。

        葉錦添曾是新版電視劇《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)指導(dǎo),他為歌劇三位主人公設(shè)計(jì)了專屬顏色。黛玉是青綠色,寶玉是紅色,寶釵則是白色和金色。

        在音樂上,盛宗亮以西方交響樂團(tuán)和合唱團(tuán)為核心,同時(shí)加入中國戲曲中常見的打擊樂器鑼鼓等。為了作曲,他使出渾身解數(shù),調(diào)動(dòng)頭腦中全部古典歌劇資源。他從普契尼的歌劇《托斯卡》借鑒音樂的感情渲染作用。在英文歌劇《紅樓夢(mèng)》的序曲階段,講述了石頭與絳珠仙草的故事,這是整部劇本的梗概,這種結(jié)構(gòu),靈感則來自莫扎特的歌劇《魔笛》。

        中西方元素的相互融通

        《紅樓夢(mèng)》堪稱中國古典文學(xué)的巔峰之作。但事實(shí)上,它在西方世界裏沒有多少人知道。在某種意義上,這部歌劇接續(xù)了一個(gè)大的歌劇傳統(tǒng),這種傳統(tǒng)始自普契尼的《蝴蝶夫人》以及《圖蘭朵》,裏面融合了東西方文化。在英文歌劇《紅樓夢(mèng)》之前,人們提起中國題材的歌劇,首先想到的就是《圖蘭朵》,想到裏面的音樂《茉莉花》。當(dāng)然,英文歌劇《紅樓夢(mèng)》中的大觀園,與普契尼歌劇中想像中的東方世界有著很大的不同。

        “在十九世紀(jì)的西方,藝術(shù)家把他們想像中的東方元素,塞進(jìn)以西方價(jià)值觀為主的作品中,來滿足西方人的審美需求。而在我們的作品中,至少是平等對(duì)待中西文化。我們的作品並不是一種大雜燴,而是有著鮮明特徵的音樂作品。”黃哲倫説。

        在過去的30年裏,至少有兩部電視劇是根據(jù)《紅樓夢(mèng)》改編的。“1987年版的《紅樓夢(mèng)》在中國的美譽(yù)度,就像BBC1996年版的《傲慢與偏見》。如果因?yàn)橐徊扛鑴。屓藗冎匦掠懻撨@部小説,讓很多從來沒有聽過這部小説的人知道它,這肯定不是一件壞事。”黃哲倫説,“讓世界聽見寶玉的咏嘆,這很重要。”

        英文歌劇《紅樓夢(mèng)》在北京、長沙、武漢巡演之前,已經(jīng)完成了它在美國舊金山的首秀和在中國香港地區(qū)的演出。受到了當(dāng)?shù)卦u(píng)論家、觀眾的關(guān)注和好評(píng)。向世界傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,當(dāng)然不只是英文歌劇一種形式。傳統(tǒng)曲藝、戲曲,影視劇、文學(xué)等,都是傳播文化的媒介。讓世界聽到未經(jīng)扭曲的原汁原味的中國聲音,這始終是我們努力的目標(biāo)。

        (記者 郭超)

      [責(zé)任編輯:楊永青]

      婷婷色婷婷开心五月
    • <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
      • <noscript id="mmmmm"></noscript>
        <nav id="mmmmm"></nav>
      • <tr id="mmmmm"></tr>
        <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>