新華社北京8月30日電 題:賈平凹:講好大時(shí)代裏的中國(guó)故事
新華社記者 王志艷、史競(jìng)男
“每個(gè)作家都希望自己的作品走得更遠(yuǎn)一些,使不同語(yǔ)言的讀者都能讀到它。”賈平凹日前在京接受新華社記者專訪時(shí)説,世界文學(xué)其實(shí)就是翻譯文學(xué),翻譯為中國(guó)文學(xué)走向世界架起了橋梁。
賈平凹發(fā)表于2007年的小説《高興》英文版日前由亞馬遜以紙質(zhì)書(shū)和電子書(shū)同步發(fā)行的方式,介紹給183個(gè)國(guó)家的讀者。作為又一部走出國(guó)門的中國(guó)當(dāng)代小説,《高興》描寫了一位名叫劉高興的陜西農(nóng)民進(jìn)城打工的故事。賈平凹將其與2005年出版並獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的作品《秦腔》稱為“姐妹篇”。
“劉高興”的原型是賈平凹的小學(xué)同學(xué),曾在西安打工,後來(lái)返鄉(xiāng)開(kāi)了一間小賣部,他是城鎮(zhèn)化進(jìn)程裏數(shù)億遷徙人群中具有代表性的一員。
“《秦腔》是寫中國(guó)發(fā)生巨大變化中傳統(tǒng)文化衰弱的過(guò)程,一部分農(nóng)民要離開(kāi)土地;而《高興》寫了農(nóng)民進(jìn)城之後的生活狀態(tài)。”賈平凹説。
《高興》的英文譯名為《Happy Dreams》,如何理解這個(gè)譯名?文學(xué)評(píng)論家李敬澤認(rèn)為,幾億人從鄉(xiāng)村到城市,在這個(gè)過(guò)程中真正激勵(lì)他們的是一個(gè)個(gè)家庭和個(gè)人追求Happy Dreams的那份衝動(dòng),這正是在劉高興身上看到的。
這一解釋得到了賈平凹的認(rèn)可。他告訴記者:“劉高興原來(lái)叫劉書(shū)禎,自己起名叫劉高興,這個(gè)名字比較喜慶,他就是希望能融進(jìn)這個(gè)城市,實(shí)現(xiàn)他過(guò)上好生活的夢(mèng)想。劉高興遇到了很多生活中悲涼的東西,但同時(shí)他對(duì)美好生活依然有追求,這是大的時(shí)代背景,也是我寫作的初衷。”
在賈平凹創(chuàng)作的十幾部長(zhǎng)篇小説中,他的目光始終關(guān)注著中國(guó)社會(huì)變革中的鄉(xiāng)村和城市,關(guān)注著在時(shí)代浪潮中沉浮的最樸實(shí)、最卑微的勞動(dòng)者的命運(yùn)。他認(rèn)為,把普通人寫飽滿,才能寫出這個(gè)時(shí)代。
賈平凹的作品有鮮明的個(gè)人風(fēng)格,充滿濃郁的陜西特色。作為中國(guó)當(dāng)代重要作家,他雖在國(guó)內(nèi)享有盛譽(yù),卻因?yàn)槲谋局械年兾鞣窖浴皣槨蓖肆嗽S多譯者。因此,與其他當(dāng)代著名作家相比,他的作品在國(guó)外的知名度相對(duì)較低。近幾年,賈平凹的作品才開(kāi)始被翻譯得多了起來(lái)。
評(píng)論家認(rèn)為,“一帶一路”倡議為中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門、走向世界提供了契機(jī)。越來(lái)越多的漢學(xué)家、翻譯家將目光對(duì)準(zhǔn)了中國(guó)。
《高興》被翻譯介紹給海外讀者前,亞馬遜全球出版項(xiàng)目已先後將包括陳忠實(shí)、馮唐、路內(nèi)、虹影在內(nèi)的多位中國(guó)知名作家的15部作品譯介到了美國(guó)。
英國(guó)翻譯家韓斌擔(dān)任了《高興》的英文版翻譯工作。她説:“翻譯需要小心翼翼,特別是方言的翻譯,因?yàn)橐屓烁杏X(jué)到這個(gè)人物是一個(gè)中國(guó)人。”
在賈平凹看來(lái),翻譯是另一種創(chuàng)作,難的不僅是方言轉(zhuǎn)換,更重要的是文字背後的東西,翻譯家的辛勞付出常令他感動(dòng)。他説:“有時(shí)一部作品得翻譯好幾年,最少也得一年時(shí)間,特別辛苦。翻譯《浮躁》的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文先生對(duì)一些細(xì)節(jié)特別重視,叫我給他解釋,有時(shí)解釋不清楚就發(fā)圖片。日本翻譯家吉田富夫?yàn)榱税岩环N草翻譯得更準(zhǔn)確,先去採(cǎi)這種草。還有瑞典翻譯家陳安娜,不斷向我了解鄉(xiāng)下的建築方式、飲食風(fēng)俗等等,每一個(gè)細(xì)節(jié)、每一句話都要費(fèi)那麼大的心血……”
日新月異的中國(guó)吸引著世界的目光,也讓更多中國(guó)作家受到世界文壇的關(guān)注。賈平凹認(rèn)為,翻譯介紹中國(guó)文化,其實(shí)也是講述中國(guó)故事的過(guò)程。對(duì)於怎樣講好中國(guó)故事這個(gè)時(shí)代命題,賈平凹説,他想講講中國(guó)的變化,講講轉(zhuǎn)型時(shí)期的中國(guó)到底發(fā)生了什麼。“作家要把他所感受到的東西表達(dá)出來(lái),我就是這樣做的。”
[責(zé)任編輯:楊永青]