近幾年,打造國(guó)外優(yōu)秀音樂(lè)劇的中文版成了國(guó)內(nèi)演出市場(chǎng)的熱選。“中文版”解決了語(yǔ)言障礙,降低了觀劇門(mén)檻,讓更多中國(guó)觀眾得以領(lǐng)略到外國(guó)優(yōu)秀音樂(lè)劇的魅力,從而獲得了不錯(cuò)的票房回報(bào)。今年,多部國(guó)外優(yōu)秀音樂(lè)劇中文版接連登上舞臺(tái),市場(chǎng)態(tài)勢(shì)引人關(guān)注。
中文版音樂(lè)劇市場(chǎng)升溫
《想變成人的貓》《音樂(lè)之聲》《變身怪醫(yī)》《謀殺歌謠》《獅子王》……與往年相比,今年的“中文版”可真不少。
據(jù)了解,《音樂(lè)之聲》中文版至今已在全國(guó)各地上演了超過(guò)150場(chǎng),而在上海華特迪士尼大劇院上演的音樂(lè)劇《獅子王》將於10月8日迎來(lái)其中文版的第500場(chǎng)演出。
音樂(lè)劇《變身怪醫(yī)》的中文版是該劇20年來(lái)巡演28個(gè)國(guó)家後誕生的首個(gè)中文版本。導(dǎo)演大衛(wèi)説:“我們不是做一部文化譯製品,而是要把它做成一部貼近中國(guó)觀眾的音樂(lè)劇。”
“情節(jié)精彩、歌曲美妙、舞蹈漂亮,作為一個(gè)愛(ài)看音樂(lè)劇但對(duì)‘中文版’有偏見(jiàn)的人,這次真的很驚喜。今年這幾部音樂(lè)劇我應(yīng)該都會(huì)買(mǎi)票看。”觀眾李小小看完引進(jìn)自日本的家庭音樂(lè)劇《想變成人的貓》中文版之後在朋友圈留言。
發(fā)掘品牌紅利 激活潛在觀眾群
“外國(guó)音樂(lè)劇中文版的繁榮,很大程度上是市場(chǎng)行為。”一位業(yè)內(nèi)人士指出,演出市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)高、投資成本昂貴,即使是有實(shí)力的文化公司或劇院也無(wú)法保證其製作或上演的每一部舞臺(tái)藝術(shù)作品都賣(mài)座。這些外國(guó)知名音樂(lè)劇經(jīng)過(guò)實(shí)戰(zhàn),積累了相當(dāng)高的人氣,保證了觀眾的基數(shù)。該業(yè)內(nèi)人士説,為了降低風(fēng)險(xiǎn)和把握實(shí)時(shí)更新的現(xiàn)代觀眾審美,打造“中文版”成了國(guó)內(nèi)文化市場(chǎng)的熱選。“像《音樂(lè)之聲》《獅子王》等百老彙音樂(lè)劇早就擁有多種語(yǔ)言版本,在不少國(guó)家的市場(chǎng)上賺得盆滿缽滿,‘中文版’的漸熱也是遲早的事。”
與《變形金剛》《哈利·波特》等好萊塢系列電影一樣,擁有良好口碑的外國(guó)知名音樂(lè)劇自帶宣傳效果。在北上廣等一線城市,有觀劇習(xí)慣的人群基數(shù)並不算小;而且,在豆瓣等文藝青年的“聚集地”,與音樂(lè)劇有關(guān)的話題常能引起熱議,經(jīng)典音樂(lè)劇很容易吸引文藝愛(ài)好者相約觀劇。七幕人生文化産業(yè)投資(北京)有限公司CEO楊嘉敏説,《我,堂吉訶德》和《Q大道》兩部中文版音樂(lè)劇的觀眾很多來(lái)自豆瓣、格瓦拉等平臺(tái)。該公司在《Q大道》上海首演後所做的調(diào)查結(jié)果顯示,超過(guò)60%的觀眾表示這是他們第一次看音樂(lè)劇,且其中幾乎100%的觀眾都表示之後會(huì)看其他劇目。“這些年輕人中有相當(dāng)一部分出過(guò)國(guó),對(duì)音樂(lè)劇並不陌生,現(xiàn)在又都工作了,有這方面的消費(fèi)需求。從市場(chǎng)角度來(lái)説,中文版音樂(lè)劇已經(jīng)到了爆發(fā)的前夜。”楊嘉敏説。
“美國(guó)和英國(guó)音樂(lè)劇的成功,令國(guó)內(nèi)文藝市場(chǎng)矚目。音樂(lè)劇形式輕鬆活潑,表演起來(lái)沒(méi)有太多的程式化要求,製作起來(lái)並不十分困難。”長(zhǎng)期從事中外舞臺(tái)藝術(shù)研究的中國(guó)藝術(shù)研究院研究員毛小雨認(rèn)為,這是“中文版”受?chē)?guó)內(nèi)製作團(tuán)隊(duì)青睞的重要原因之一。“從行業(yè)發(fā)展來(lái)説,音樂(lè)劇能夠帶動(dòng)很多周邊産品,如書(shū)籍、教育、培訓(xùn)等衍生品和相關(guān)行業(yè)。目前國(guó)內(nèi)的音樂(lè)劇産業(yè)仍處在以票房為核心的階段,然而周邊市場(chǎng)一旦打開(kāi),産業(yè)規(guī)模也將很可觀的。”他説。
本土化成為業(yè)界努力方向
本土化被視為開(kāi)啟中國(guó)音樂(lè)劇市場(chǎng)的鑰匙。“隨著國(guó)內(nèi)大眾文化素質(zhì)的提高,越來(lái)越多的觀眾不再滿足於只看個(gè)熱鬧。他們想弄明白故事的來(lái)龍去脈,甚至希望音樂(lè)劇的內(nèi)容與自己的生活能有點(diǎn)聯(lián)繫。外國(guó)音樂(lè)劇要贏得中國(guó)市場(chǎng),首先要過(guò)文化關(guān),做到語(yǔ)言本土化。”中央戲劇學(xué)院音樂(lè)劇系主任劉紅梅説。引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀經(jīng)典音樂(lè)劇並實(shí)現(xiàn)本土化,是該院音樂(lè)劇係的任務(wù)之一。
記者了解到,在製作“中文版”時(shí),中方團(tuán)隊(duì)通常要先將翻譯成中文的文本發(fā)給國(guó)外版權(quán)方審閱,等版權(quán)方提出修改意見(jiàn),中方團(tuán)隊(duì)根據(jù)意見(jiàn)再次翻譯,然後再次送審。然而,外方的意見(jiàn)並非每次都對(duì)。比如,國(guó)外熟知的不少中文表達(dá)都是幾十年前的用法,現(xiàn)在的中國(guó)人已經(jīng)不再這樣講話了。這時(shí),中方團(tuán)隊(duì)就得與他們商榷。以前,對(duì)於翻譯上的分歧,外方會(huì)考慮很久,而今他們很樂(lè)於接受中方的意見(jiàn)。顯然,“中文版”的市場(chǎng)表現(xiàn)説服了他們。
良性互動(dòng)讓外國(guó)知名音樂(lè)劇的本土化越來(lái)越到位。在原版《音樂(lè)之聲》中,女主角瑪利亞用諧音的方法教孩子們認(rèn)識(shí)音符。在“中文版”裏,表示音符的英文單詞被巧妙替換成了漢語(yǔ)諧音,如“Do(都)是都來(lái)一起唱,Re(蕊)是花蕊有花香……”又如中文版《獅子王》中也藏著很多中國(guó)元素的設(shè)計(jì):炒魷魚(yú)、娃娃親、回家喝西北風(fēng)……這些中國(guó)人耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)言,大大拉近了《獅子王》與中國(guó)觀眾的距離。
“製作‘中文版’是學(xué)習(xí)、借鑒國(guó)外音樂(lè)劇的過(guò)程,等底氣足了,還是要打造中國(guó)的原創(chuàng)音樂(lè)劇,開(kāi)拓中國(guó)音樂(lè)劇産業(yè)。中國(guó)音樂(lè)劇很有前景。”劉紅梅説。(張婷)
[責(zé)任編輯:楊永青]