中新網(wǎng)北京8月29日電 (記者 應(yīng)妮)百年中國兒童文學(xué)精品外譯書係工程日前在京啟動,首批擬翻譯推出葛翠琳、金波、劉先平、張之路、高洪波、沈石溪、黃蓓佳、鄭春華、楊紅櫻、伍美珍、楊鵬等十余位作家的十余部代表作品。
中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)、中譯出版社聯(lián)合主辦的“CCTSS捷克語專家委員會成立暨中捷文學(xué)懇談會”日前在北京舉行,會上宣佈了百年中國兒童文學(xué)精品外譯書係工程的啟動。
中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理孫月沐致辭指出,捷克與中國具有長久的友誼,衷心希望捷克語專家委員會的成立能切實大力推進中捷雙方文化作品的互譯和文學(xué)交流。“百年中國兒童文學(xué)精品外譯書係(中英雙語珍藏版)”是中國文學(xué)的百年大事,也是中國兒童文學(xué)界和中國少兒出版界的一個創(chuàng)新工程。
中國文化譯研網(wǎng)執(zhí)行主任徐寶鋒介紹了CCTSS捷克語專家委員會成立之後將主要開展如下幾項工作:第一是選作品,其次是翻譯作品,第三是審作品,第四是推作品,最後一個工作內(nèi)容就是互通資訊。同時,通過各種各樣的線下學(xué)術(shù)活動,來增進兩國的漢學(xué)家譯者,以及相關(guān)人員之間的相互認識和了解。
中譯出版社總編輯張高裏向與會嘉賓展示了中譯出版社重大外譯項目以及“走出去”的主要成果,指出:中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰臼侵袊畲蟮膶I(yè)和大眾出版集團,樹立了大型化、現(xiàn)代化、國際化三化目標,在國際化的目標裏面,中譯出版社承擔(dān)了非常重要的一部分工作。
北京師範大學(xué)教授王泉根致辭指出:“百年中國兒童文學(xué)精品外譯書係”致力於把中國現(xiàn)當代兒童文學(xué)代表作家之代表作品有規(guī)模成系統(tǒng)地推向世界各國,這對於中國兒童文學(xué)“走出去”無疑有著多方面的現(xiàn)實意義與重要的文化價值。
據(jù)悉,首批擬翻譯推出葛翠琳、金波、劉先平、張之路、高洪波、沈石溪、黃蓓佳、鄭春華、楊紅櫻、伍美珍、楊鵬等十余位作家的十余部代表作品。
來自美國的資深譯者耶利米·威爾霍伊特認為,兒童文學(xué)是兒童文化的一部分,所以翻譯的任務(wù)是把一個國家的兒童文化傳播到另一個國家的兒童讀者的手裏,在這個過程中會遇到一些難題,就是如何以兒童能理解的方式去介紹一種外來的文化?如何讓兒童讀者明白外來文化其實有它自己的道理和邏輯?如何讓他們能理解和學(xué)會欣賞這種文化?在翻譯的過程中應(yīng)該更傾向於尊重原有的文化,把一些新的概念介紹給兒童。翻譯不止是本地化的過程,而是擴大他們的眼界。在翻譯的過程當中,譯者要注意的是深刻理解作者的寓意和文化,然後再注意讀者的接受能力,這樣才能很好地、正確地傳播兒童文學(xué)。
CCTSS還向捷克專家委員會成員頒發(fā)了聘書,雙方達成共識:將在雙方政府和企業(yè)的大力支援下,努力加強雙方的文化交流,大力推進中捷文化、文學(xué)互譯項目。(完)
[責(zé)任編輯:楊永青]