• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

      ad9_210*60
      關(guān)鍵詞:
      臺灣網(wǎng)  >  兩岸文化  >   資訊

      400條文化術(shù)語詮釋與英譯公佈 專家:誤譯易引發(fā)誤解

      2017年05月18日 10:31:39  來源:北京晨報
      字號:    

        君子譯成gentleman,不合適

        400條中華思想文化術(shù)語有了準(zhǔn)確詮釋與英譯

        “小心地(dì)滑”被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉糰子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現(xiàn)在日常生活裏可能還只是鬧笑話出洋相,但不準(zhǔn)確的翻譯如果出現(xiàn)在中華經(jīng)典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。剛閉幕的“一帶一路”國際合作高峰論壇中,民心相通是各國共同努力的目標(biāo),準(zhǔn)確翻譯中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語,對於方便人文交流的意義不言而喻。

        那麼,像“道”“仁”“陰陽”“風(fēng)骨”“大同”這些反映中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語到底如何翻譯?北京晨報記者了解到,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”目前已經(jīng)公佈400條中華思想文化術(shù)語的詮釋與英譯(部分摘錄見右)。近日,北京晨報記者採訪了“工程”學(xué)術(shù)委員會的兩位委員——外研社副總編輯、編審章思英和外研社編審嚴(yán)學(xué)軍。

        為何翻?

        經(jīng)典誤譯易引發(fā)文化誤解

        “要發(fā)好中國傳統(tǒng)文化的聲音,怎麼傳達(dá)是很重要的方面。”針對國學(xué)經(jīng)典在翻譯過程中被誤讀的一些問題,全國人大代表、民進中央副主席劉新成在今年兩會上建議,應(yīng)該啟動、實施重要國學(xué)經(jīng)典的匯校工程,重點解決國學(xué)經(jīng)典解讀及經(jīng)典外譯方面存在爭議的情況,以方便中國經(jīng)典、中國傳統(tǒng)文化的國際傳播。

        劉新成認(rèn)為,目前中國傳統(tǒng)文化的解讀、中國國學(xué)經(jīng)典的翻譯中出現(xiàn)的問題值得注意。過去,國學(xué)的經(jīng)典外譯主要依賴外國漢學(xué)家,“但是這些漢學(xué)家對中國國學(xué)經(jīng)典不一定理解得很清楚、很準(zhǔn)確;另外,他們是在西方的文化背景下,從他們自己的知識背景出發(fā)來理解中國的經(jīng)典,這樣就難免出現(xiàn)誤讀或者是有意無意的曲解。”

        劉新成舉例説,西方漢學(xué)家翻譯的《孫子兵法》有多個譯本,多數(shù)譯本存在翻譯錯誤,導(dǎo)致西方對中國的誤讀。

        據(jù)悉,《孫子兵法·九地篇》中有一段話:“夫霸王之兵,伐大國則其眾不得聚;威加於敵,則其交不得合。是故不爭天下之交,不養(yǎng)天下之權(quán),信己之私,威加於敵,是故其城可拔,其國可毀。”孫子講的本是霸者和王者的軍隊在與實力相當(dāng)?shù)拇髧鴮硶r的用兵謀略,並不是要追求“威加於敵”、拔城毀國。西方譯者比如翟林奈(Lionel Giles, M.A。),格列菲斯(Samual B. Griffith),索耶爾(Ralph D. Sawyer)都沒能很好地理解這段話的整體語境,翻譯不到位,因而有些西方人以此作為“根據(jù)”,提出中國的軍事威懾論是有歷史傳統(tǒng)的。

        傳統(tǒng)典籍被誤譯仍然存在

        據(jù)嚴(yán)學(xué)軍介紹,目前,翻譯界在翻譯實踐方面關(guān)注、討論較多的主要在三個方面,一是文學(xué)經(jīng)典的翻譯,二是外宣方面的翻譯,三是科技文獻(xiàn)的翻譯。而涉及術(shù)語的,主要是科技術(shù)語的翻譯,其中又以中醫(yī)術(shù)語的翻譯討論最多。關(guān)於中華思想文化術(shù)語的翻譯關(guān)注不多,因為“中華思想文化術(shù)語”這個概念是第一次提出,也是“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的意義所在。

        “傳統(tǒng)典籍被誤譯的情況是存在的”,嚴(yán)學(xué)軍説,“一是對傳統(tǒng)典籍的歷史語境和文本解讀有誤,二是對典籍中的核心概念內(nèi)涵的理解不是很到位,三是為了迎合或遷就外國讀者,硬性對我們的思想文化內(nèi)容作不適當(dāng)?shù)牟眉簟!毕裰袊糯摹熬印保饕袃芍睾x,一是指上層貴族的男子,二是指德行出眾的人。這兩重含義在具體的文本中有時能區(qū)分,更多的時候兩重含義都有。但不少《論語》譯本都將“君子”譯成了gentleman。

        再如,“上帝”這個術(shù)語,在中國歷史語境中主要含義有二:一指主宰宇宙萬物及人事的最高天神,二是相當(dāng)於“天子”,指帝國或王朝的最高統(tǒng)治者。還有一個核心概念“天”,馮友蘭先生説有“物質(zhì)之天”、“主宰之天”、“運命之天”、“自然之天”、“義理之天”五重含義。“上帝”和“天”含義如此複雜的一個概念,在大多數(shù)的中外譯本中都譯為“God”,而“God”與中國的“上帝”和“天”實在相差很遠(yuǎn)。“這幾個術(shù)語我們都收錄了,我們根據(jù)這幾個術(shù)語的歷史語境與語用實際重新進行了詮釋和翻譯。”記者注意到,在此次收錄的術(shù)語中,君子被音譯為Junzi (Man of Virtue),上帝被翻譯成Supreme Ruler/Ruler of Heaven。

        對中國傳統(tǒng)文化把握不當(dāng)

        中國傳統(tǒng)典籍的外譯,從利瑪竇翻譯“四書”開始,到後來漢學(xué)家如衛(wèi)禮賢、理雅閣、韋利,國內(nèi)翻譯家如辜鴻銘、林語堂等的翻譯都不盡相同,僅《論語》的譯本大概就有60多種。“外譯的版本這麼多,對同一術(shù)語翻譯的不盡相同,有的術(shù)語有十余種譯法,比如‘天命’,有人譯為the truth in religion,有人譯為the Laws of the God,還有the Decree/Decrees of Heaven等諸多譯法,彼此都有些道理。”嚴(yán)學(xué)軍説,翻譯需要對中國傳統(tǒng)思想文化有一個整體的把握,但譯者大多按照自己的理解翻譯,而他們可能只把握了其中的某一方面或某些方面。“今天看來,無論是中國人自己的外譯還是外國漢學(xué)家的翻譯,都或多或少存在對中華文化術(shù)語誤譯的問題。”

        外研社副總編輯章思英認(rèn)為,之所以産生誤譯,不完全是翻譯本身的問題,有可能是對經(jīng)典文本的理解就有誤。“比如古文都沒有標(biāo)點,今天的人給經(jīng)典添加了句讀,不同的斷句所産生的意義就會有差異,外文翻譯自然也不一樣。《論語》《孟子》《老子》等很多經(jīng)典著作都存在這種情況。”

        《中華思想文化術(shù)語》叢書“前言”中提到,中華思想文化術(shù)語傳播工程的宗旨是讓世界了解當(dāng)代中國人及海外華人的精神世界,從而推動國家間的平等對話及不同文明間的交流借鑒。

        翻什麼?

        術(shù)語選自古籍經(jīng)典

        什麼樣的詞彙稱得上“中華思想文化術(shù)語”?術(shù)語如何遴選出來?據(jù)嚴(yán)學(xué)軍介紹,中華思想文化術(shù)語大多選自《詩經(jīng)》《尚書》《論語》《孟子》《文心雕龍》《詩品》《文史通義》等古籍經(jīng)典,並由相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者進行釋義。為此,“工程”組建了哲學(xué)、文學(xué)、歷史三個學(xué)科組和一個譯審組,學(xué)科組組長分別由北大、人大和武大的三位著名學(xué)者擔(dān)任,譯審組組長由長期從事對外傳播的資深專家擔(dān)任。學(xué)科組專家為術(shù)語的篩選訂立了6條標(biāo)準(zhǔn),首先是時間上的斷限,上至先秦,下到辛亥革命,近現(xiàn)代術(shù)語不進入整理範(fàn)圍。中華思想文化術(shù)語的範(fàn)圍很廣,涉及的領(lǐng)域眾多,第一期工程的術(shù)語先限定在文史哲三大領(lǐng)域,科技術(shù)語包括中醫(yī)術(shù)語等沒有放入。之所以這樣做,是因為文史哲領(lǐng)域的術(shù)語更能反映中華民族的人文精神、哲學(xué)思想、思維方式和文化特徵。

        嚴(yán)學(xué)軍介紹,反映中華民族觀念的詞句很多,長到一段話,短到一個字。“工程”對術(shù)語的形式也做了説明,是“以詞或短語形式固化的概念或文化核心詞”,這就排除了完整的句子、段落或篇章,術(shù)語在形式上主要體現(xiàn)為詞和短語。

        具有國際傳播價值

        “中華思想文化術(shù)語的翻譯涉及到兩重語境的轉(zhuǎn)換,一是歷史語境向現(xiàn)代語境的轉(zhuǎn)換,二是現(xiàn)代語境向國際語境的轉(zhuǎn)換。我們要考慮有些思想文化術(shù)語能否被國際社會接受,我們所傳播的術(shù)語內(nèi)容和價值觀念絕不能與世界文明的發(fā)展背道而馳,像 ‘三綱五常’‘無毒不丈夫’等一些含有封建糟粕的術(shù)語肯定不會入選。”嚴(yán)學(xué)軍解釋説。這些負(fù)面的術(shù)語概念並不適合對外傳播,事實上也不是我們今天應(yīng)該繼承的內(nèi)容。

        此外,還要考慮我們所要整理的思想文化術(shù)語在新的歷史條件下,對構(gòu)建當(dāng)代中國話語體系和價值體系有參考價值。“中國話語體系的根在傳統(tǒng)思想文化,那些具有當(dāng)代價值的傳統(tǒng)話語都是我們整理的對象。”

        沒有回避生僻術(shù)語

        記者注意到,在已經(jīng)發(fā)佈的術(shù)語中,有些術(shù)語連國人都很陌生,沒有聽過或者聽過但不解其意,比如“鎔裁”“解衣盤薄”“虛壹而靜”等。

        “此次確實有一些生僻的文學(xué)術(shù)語入選了,它們不為一般人所知。但文學(xué)和文藝思想是中華思想文化很重要的一部分,只是距離普通人遠(yuǎn)一些,不能因為普通人用不到,就不將其列入中華思想文化術(shù)語。”嚴(yán)學(xué)軍説。

        據(jù)章思英介紹,“工程”預(yù)計發(fā)佈900個術(shù)語,力爭在2018年完成出版。“反映中華思想文化的術(shù)語很多,肯定不止900條,但不能指望一個‘工程’完成所有內(nèi)容。”下一步,專家們將對已出版的術(shù)語進行修訂,“翻譯界有一個普遍共識:譯文沒有最好,只有更好。”她透露説,參與“工程”的中醫(yī)傳播專家已開始整理、詮釋、翻譯中醫(yī)術(shù)語,首先選擇中醫(yī)中偏思想文化內(nèi)涵的術(shù)語,比如“陰陽”“五行”等,中醫(yī)的臨床術(shù)語會在後期再作考慮。

        中國龍依然是dragon,別糾結(jié)

        譯者們絞盡腦汁為翻譯一個術(shù)語曾討論一下午

        翻譯一個短短的詞,看似簡單,實則需要走多個流程。記者在已經(jīng)出版的書籍中看到《中華思想文化術(shù)語》,每個術(shù)語由條目、中文釋義和引例組成,每部分都有對應(yīng)的英譯。這些術(shù)語最終出爐,需要由文史哲專家和翻譯家層層討論和“把關(guān)”,有的需要數(shù)周或者數(shù)月。

        誰來翻

        國內(nèi)外90余位專家組隊

        “兼具外語翻譯能力同時又對中華傳統(tǒng)文化有深厚功底的專家,可謂鳳毛麟角。”外研社副總編輯章思英説,“工程”啟動後,李學(xué)勤、林戊蓀、葉嘉瑩、張豈之等著名學(xué)者擔(dān)任顧問,90余位文、史、哲學(xué)科及英語翻譯領(lǐng)域的國內(nèi)外知名專家應(yīng)邀組成專家學(xué)術(shù)團隊。

        “中國古代沒有學(xué)科的概念,每個術(shù)語可能會涉及到文史哲等不同學(xué)科領(lǐng)域,這些術(shù)語能不能翻譯成英語?翻譯成英語後會不會有多重理解?外國人是否能理解?這些都是我們要考慮的問題。”外研社編審嚴(yán)學(xué)軍説,他有時會為文史哲專家和英文譯者“搭橋”,根據(jù)術(shù)語的含義將其精確化,便於譯者翻譯,並排除可能産生的歧義。“如果我修改不了,就會提出意見和建議,將其返回給學(xué)科組。有時候譯者也會提出翻譯後可能外國讀者理解不了,這時就需要對中文文本進行修改,有時候一條術(shù)語的修改可能往返若干次。”

        資料圖:市民從南京中山南路沿線的一排巨幅勵志公益海報前經(jīng)過,上面的“圓我夢想”被翻譯成了“round my dreams”。中新社發(fā) 泱波 攝

      [責(zé)任編輯:楊永青]

      婷婷色婷婷开心五月
    • <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
      • <noscript id="mmmmm"></noscript>
        <nav id="mmmmm"></nav>
      • <tr id="mmmmm"></tr>
        <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>