近日,位於北京工體東路的中圖外文書店重裝開業(yè)。這家書店的最大特色就是向讀者提供外版直供訂購服務(wù),讀者訂購品種可多達(dá)30多萬種,店方宣傳的主題詞便是“國際同步閱讀”。外版直供,能否真正實現(xiàn)與世界同步閱讀?讓閱讀與世界模糊邊界,繼而破解當(dāng)今翻譯水準(zhǔn)堪憂的難題?
1
兒童類成外版直供大熱門
外文書店在中國的城市並不少見,如廣東省外文書店(廣州)、上海外文書店、深圳益文書局等等。但外版直供卻是近些年才熱起來的現(xiàn)象,如《哈利·波特》、《喬布斯傳》等明星書,均曾實現(xiàn)英文版、中文版同步上市。
上海外文圖書公司總經(jīng)理顧斌在接受深晚記者採訪時介紹,近十年來,國內(nèi)讀者對外版書的消費(fèi),的確在逐年增長,而其中兒童類外版書是直供大熱門。主要是如今中國的家長,比較注重孩子的外語能力培養(yǎng),雖然外版書一般都比中文書定價偏高,但家長在為孩子花錢上,從不計成本。此外,藝術(shù)設(shè)計、經(jīng)濟(jì)管理、經(jīng)典文學(xué),是外版書中受歡迎的另外3個類別。
這一説法,也得到了深圳益文書局負(fù)責(zé)人田慧琳的認(rèn)同。田慧琳介紹,深圳的外版書需求一直比較高,益文書局也為深圳人提供直供服務(wù),市民只要有需要,均可以持外版書相關(guān)資訊,到店裏“訂貨”。田慧琳還告訴深晚記者,他們目前正努力做一件事,即與美國《紐約時報》、英國《泰晤士報》、臺灣誠品書店等圖書暢銷榜同步。若這個想法最終得以落實,深圳人與世界同步閱讀的距離將會縮短更多。
中圖外文書店總經(jīng)理馮荍則表示,現(xiàn)在實體書店經(jīng)營都這麼困難,中圖將五層的樓收回,全部給外文書店做外文書,作為這家書店的店長,一方面是勇氣,一方面是信心。中圖外文書店還開設(shè)了咖啡休閒區(qū),“咖啡和書一起賣”這種在國內(nèi)極為流行的“書店混態(tài)經(jīng)營模式”進(jìn)駐外文書店領(lǐng)域,將會帶動外文書店的人氣。
2
讀外版書仍屬小眾行為
儘管“外版直供”看起來很火,實現(xiàn)了人們與世界同步閱讀的夢想。但總體而言,外版書在中國整個圖書市場所佔的比例非常小,在總量中,數(shù)字小到甚至“可以忽略”。雖然“與世界同步閱讀”在近十年來有了較大發(fā)展,但歸根結(jié)底,仍屬“小眾”現(xiàn)象。
上海外文圖書公司總經(jīng)理顧斌介紹,以前,外版書的對象基本為在中國生活的外國人、國內(nèi)專業(yè)學(xué)者等等,面向普通老百姓,也就是近幾年的事,歸根結(jié)底,仍屬小眾行為。而“與世界同步閱讀”這個概念,其實還有很多的內(nèi)涵要充實,説到單本書,如《哈利·波特》、《喬布斯傳》等,的確實現(xiàn)了同步閱讀;但如果説到總的品種,同步閱讀的還少之又少;而這也應(yīng)該是國內(nèi)外文書店今後發(fā)展的方向,把國外好的圖書,真正同步到中國來。
知名文化評論人孤雲(yún)表示,目前,“外版直供,與世界同步閱讀”的象徵意義大於其實際意義,覆蓋率應(yīng)該沒有我們想像的那麼廣。除了外文實體書店,國內(nèi)提供外版書直供服務(wù)的,還包括許多網(wǎng)上書店,包括亞馬遜、噹噹、淘寶等。孤雲(yún)認(rèn)為,雖然獲取外版書的渠道更加寬廣,但對於普通讀者而言,外版書閱讀有兩個門檻:一是價格門檻,一是語言門檻,因此這也決定了它小眾的性質(zhì)。“對於普通人而言,外版書動輒100元、200元的定價,還是比較高的,哪怕一個人懂英文,可能也會因為便宜選擇中文書。”
3
刺痛了翻譯界的神經(jīng)
無論是多麼小眾的閱讀行為,外版直供仍然刺痛了翻譯界的神經(jīng)。人們趨向?qū)ふ彝獍鏁鴣碜x,隱藏的是對當(dāng)下翻譯水準(zhǔn)的不滿。而翻譯水準(zhǔn)下降,也是毋庸置疑的事實。記者在採訪多位老一輩翻譯家時,他們幾乎都表達(dá)過對翻譯水準(zhǔn)的不滿,以及對翻譯人才青黃不接的憂慮,有人甚至批評:“翻譯這條生産線,如今已經(jīng)沒有人做‘質(zhì)檢’了。”
孤雲(yún)對深晚記者説,一個人哪怕英文不錯,但基於閱讀的愉悅感,仍傾向於母語閱讀,因此,閱讀國外的優(yōu)秀圖書,最根本的還是提高國內(nèi)的翻譯水準(zhǔn)。現(xiàn)在,是翻譯最差的時代,也是最好的時代。從事翻譯工作的人,工作條件比以前好很多了,可以通過網(wǎng)路尋找各種材料、求證詞語的準(zhǔn)確性,甚至用電子郵件與原作者溝通……前人無法逾越的障礙,對於當(dāng)下的人而言,都已經(jīng)不是問題。現(xiàn)在,最核心應(yīng)該解決的是譯者報酬低、出版流程的催促和功利、人心浮躁等問題。與世界同步閱讀,我們可以去追求;但翻譯是難以取代的,也是永遠(yuǎn)不可取代的。
讀書是最個體化的行為,外版直供之最大意義不在於“拋棄翻譯”,而是給人們發(fā)出了一個良好信號,把外版書納入更多中國人的閱讀視野,從而鼓勵閱讀的多種可能性。(記者 李福瑩)
[責(zé)任編輯:楊永青]