《歌德與席勒:兩位文學(xué)大師之間的一場(chǎng)友誼》
(德)呂迪格爾·薩弗蘭斯基 著
馬文韜 譯
生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店出版
雲(yún)也直
三聯(lián)推出了薩弗蘭斯基的力作《歌德與席勒》(馬文韜譯)。薩弗蘭斯基的書(shū)近幾年陸續(xù)譯介到我國(guó)。我曾翻閱過(guò)他的《席勒傳》中譯本,不料遇到一些詞不達(dá)意、缺乏邏輯、令人費(fèi)解的語(yǔ)句。比如在講述到席勒的名劇《強(qiáng)盜》時(shí)説:“席勒想激怒劣跡斑斑的時(shí)代,他津津有味地介紹自己,他那強(qiáng)盜般的天才之力,將如何闖入四處蔓延的感傷劇的家長(zhǎng)制世界。”我疑惑:身為哲學(xué)家,已寫(xiě)出了叔本華、尼采、海德格爾等人傳記的薩弗蘭斯基,怎麼筆下會(huì)有這樣的文字?
讀了《歌德與席勒》才明白,所謂“劣跡斑斑的時(shí)代”,是指當(dāng)時(shí)一些作家只在故紙堆裏討生活。席勒創(chuàng)作《強(qiáng)盜》就是挑戰(zhàn)這種嚴(yán)重脫離現(xiàn)實(shí)的現(xiàn)象,“他得意地想像著,他劇中的那些綠林豪傑如何闖進(jìn)時(shí)下流行的、淺薄的、只顧賺取眼淚的戲劇舞臺(tái),讓那些狹隘的小市民大驚失色。”
涉及到席勒後期戲劇創(chuàng)作,《席勒傳》中譯本寫(xiě)道:“他那確定的目標(biāo)獲得一種進(jìn)入可怕事物的特徵……他有能力,迫使生命的可怕事物接受有特徵的形式。”這裡説的其實(shí)是,席勒計(jì)劃的創(chuàng)作都有鴻篇巨制的特點(diǎn)……他有能力駕馭它們,強(qiáng)迫浩瀚的生活素材接受為其創(chuàng)作和設(shè)計(jì)的文學(xué)形式。中文譯者顯然沒(méi)有理解原文,只把個(gè)別詞的中文意思羅列起來(lái),與原作者的文筆無(wú)關(guān)。
《歌德與席勒》以14章的篇幅和類似于章回體的形式將兩位大師相見(jiàn)、相識(shí)、合作、友誼的過(guò)程娓娓道來(lái),其中有關(guān)於法國(guó)大革命、德國(guó)浪漫派觀點(diǎn)交流,有關(guān)於美學(xué)以及自然和藝術(shù)關(guān)係的相互切磋,有相互在文學(xué)創(chuàng)作上的建議和獻(xiàn)策,讓讀者了解到兩位大師許多重要作品醞釀、策劃和成書(shū)的過(guò)程,以及如何在生活上相互呵護(hù)和關(guān)照。
作者通過(guò)很多細(xì)節(jié)表現(xiàn)人物,比如席勒初次見(jiàn)到歌德,是作為卡爾學(xué)校的學(xué)生跪在公爵腳下,不敢仰望其身旁作為嘉賓、直視前方的歌德;年長(zhǎng)席勒十歲、身為魏瑪公國(guó)高官的歌德,不願(yuàn)結(jié)識(shí)其時(shí)正是“魏漂”的席勒……歌德的組詩(shī)《羅馬哀歌》在性愛(ài)方面寫(xiě)得非常大膽,放在抽屜裏多年沒(méi)有勇氣公開(kāi)發(fā)表。他覺(jué)得時(shí)機(jī)終於到了,就把草稿寄給席勒,那情形仿佛是秘密組織成員之間傳遞情報(bào):“我希望您把它保存好,不要讓別人看到……用完請(qǐng)您立刻還給我。”席勒對(duì)《哀歌》給以很高的評(píng)價(jià),經(jīng)由作者適當(dāng)選編在自己主辦的雜誌《季節(jié)女神》上發(fā)表了。兩位大師間的友誼引起一些人的嫉妒和挑撥離間。歌德雖然一向胸懷大度,但他曾給席勒寫(xiě)了一封措辭很生硬的信,要求席勒聚精會(huì)神地創(chuàng)作,為劇院提供適合舞臺(tái)演出的劇本。這一反常的舉動(dòng)讓席勒大惑不解,他的戲劇歷來(lái)既具高超的藝術(shù)性,又極有票房號(hào)召力,是業(yè)界的共識(shí),歌德的態(tài)度讓他一時(shí)間牢騷滿腹:“但凡能找到個(gè)湊合的地方,我就離開(kāi)這裡”。總之,薩弗蘭斯基筆下的歌德和席勒既是天才也是普通人,有血有肉、栩栩如生。
薩弗蘭斯基還為此書(shū)寫(xiě)了“開(kāi)篇詞”和“尾聲”。前者扼要闡述了兩位大師對(duì)友誼真諦的理解,強(qiáng)調(diào)該書(shū)重點(diǎn)講述的正是他們各自的個(gè)性和不同觀點(diǎn)的爭(zhēng)論和交流。後者不是一般性地補(bǔ)充和交代後續(xù)的事情,而是歌德在悲傷中回憶席勒,朋友的精神面貌更加清晰地出現(xiàn)在眼前。
讀這本譯著處處感到譯者的真誠(chéng)和敬業(yè)。本書(shū)作者旁徵博引,大量運(yùn)用文獻(xiàn)資料,三四百頁(yè)的正文無(wú)一頁(yè)沒(méi)有引文,大部分引自歌德與席勒的作品和書(shū)信集。譯者沒(méi)有採(cǎi)用現(xiàn)成的譯文,為忠實(shí)原文堅(jiān)持自己去譯,雖然這樣做要花很多精力。比如歌德《西東合集》中非常重要的兩行詩(shī),已有的中譯本譯成:“塵世凡人的最高幸福/只在於保持自己的性格。”本書(shū)則譯成:“塵世凡人的最大幸福/只是擁有富於個(gè)性的自我。”涉及一些重要的概念,無(wú)論已有的譯者是誰(shuí),本書(shū)譯者如果提出新的譯法,都寫(xiě)下詳細(xì)的註釋述説理由和根據(jù)進(jìn)行商榷。我們常常抱怨文壇浮躁,翻譯品質(zhì)下滑。這本譯著讓人感觸頗深,畢竟還有這樣認(rèn)真做學(xué)問(wèn)的人,儘管他的譯著也一定有這樣或那樣的問(wèn)題,但他在堅(jiān)持追求實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的原則,真誠(chéng)地為作者和讀者負(fù)責(zé)。
作為讀者,我們感謝這樣的譯者,他是薩弗蘭斯基的《歌德與席勒》在他鄉(xiāng)遇到的知音,他對(duì)這本書(shū)內(nèi)容及形式的理解和翻譯做到了忠實(shí)和通順,讓讀者感到了閱讀的樂(lè)趣。譯者是否真誠(chéng)得過(guò)分了呢?他竟然也不放過(guò)作者薩弗蘭斯基在書(shū)中的幾處史實(shí)和用詞的錯(cuò)誤,不過(guò)他同時(shí)指出,這可能是作者寫(xiě)到席勒去世過(guò)於傷心所致,還是挺通情達(dá)理的。
[責(zé)任編輯:楊永青]