《來自巴勒斯坦的情人---達爾維什詩選》
馬哈茂德 達爾維什(MAHMOUD DARWICH),在整個阿拉伯世界,提起他的名字,幾乎無人不曉,他是巴勒斯坦的偉大詩人,也是整個阿拉伯世界的偉大詩人。
11月13日,在北京外國語大學(xué)阿拉伯學(xué)院金色的拱形屋頂下,學(xué)生們用美麗的阿拉伯語朗誦了達爾維什的詩歌。就如同在他的家鄉(xiāng),詩被譜曲成歌,在阿拉伯民眾中廣為傳唱。當日,由湖南文藝出版社引進出版的《來自巴勒斯坦的情人---達爾維什詩選》一書在此首發(fā),這是中國第一次系統(tǒng)性地翻譯出版達爾維什的詩歌。
自1964年出版第一部詩集《橄欖葉》以來,達爾維什出版了二十余部詩歌集和散文集。他的作品被譯成二十多種語言,多次獲國際大獎。與會的詩歌評論家認為:達爾維什被認為是阿拉伯語的拯救者之一。達爾維什突破了傳統(tǒng)阿拉伯詩歌在韻律、格律等方面的束縛,用現(xiàn)代手法進行創(chuàng)作,豐富了詩歌的表現(xiàn)手法和創(chuàng)造力。他那些關(guān)於愛、親情及思念故土的詩篇,感情如此真摯,語言如此鮮活,無論誰讀到,都會被深深感動。
“每一首美麗的詩歌,都是一種抵抗”,中南出版?zhèn)髅郊瘓F總編輯劉清華在發(fā)佈會上説,“達爾維什的詩歌,向世界訴説了這個民族的不幸、苦難與抗爭;但它更以感人至深的方式,呈現(xiàn)了這個民族的人性、尊嚴、情感與審美——這屬於全人類。”
1941年,達爾維什出生在加利利地區(qū)的貝爾威哈村(在1948年中東戰(zhàn)爭中被以色列軍隊夷為平地)。達爾維什在以色列境內(nèi)生活多年,多次被捕入獄。1970年,他赴蘇聯(lián)求學(xué)一年,隨後流亡到黎巴嫩、埃及和法國等國家。1996年,巴勒斯坦實施自治,他到西岸城市拉姆安拉定居。達爾維什曾是巴解組織常設(shè)領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)執(zhí)行委員會的成員,還是巴勒斯坦獨立宣言的起草者。
2008年8月9日,因心臟手術(shù)失敗,達爾維什在美國休斯敦病逝。巴勒斯坦民族權(quán)力機構(gòu)為他舉行了國葬。以色列著名作家約書亞稱達爾維什是自己的“朋友和對手”“是一位具有真正詩才的偉大詩人”。埃及詩人福奈格姆稱讚達爾維什“以一種神奇的方式詮釋了巴勒斯坦的民族苦難”。巴勒斯坦前高等教育部長、比爾澤特大學(xué)文學(xué)教授阿什拉維認為:“對巴勒斯坦人來説,達爾維什是美好,是希望,是民族解放。他并沒有死,因為他身後留下豐富的詩歌遺産。他將永遠活在人們心中。”
《來自巴勒斯坦的情人---達爾維什詩選》譯者資訊:
薛慶國 北京外國語大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中國阿拉伯文學(xué)研究會副會長。主要從事阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)、文化的研究與翻譯。
唐珺 2014年獲博士學(xué)位,現(xiàn)為北京外國語大學(xué)阿拉伯學(xué)院講師。主要從事阿拉伯現(xiàn)當代詩歌研究。
[責任編輯:楊真斌]