“供給側(cè)改革”、“一帶一路”……當(dāng)前中國最受外界關(guān)注的一系列熱門詞彙如何準(zhǔn)確翻譯為英語等其他語言,並幫助外國讀者更好地理解?旨在回答這個(gè)問題的《中國關(guān)鍵詞》一書19日在全球最大的法蘭克福書展上舉辦了多語種版全球首發(fā)式。
《中國關(guān)鍵詞》多語種圖書由中國外文局及中國翻譯研究院聯(lián)合編撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韓等9個(gè)語種,以綜合、黨建、政治、經(jīng)濟(jì)、外交等五個(gè)專題,簡明、清晰、準(zhǔn)確闡釋中國理念、解讀中國思想、中國政策和中國發(fā)展道路。
“這套書最大的特點(diǎn)是以‘關(guān)鍵詞’的形式介紹中國,在三四百字的篇幅中,用精煉的語言解釋這個(gè)詞語産生的背景、場合、核心內(nèi)容、重要意義和定位等,讓國外的讀者一看就懂。”出席首發(fā)式的中國外文局副局長方正輝向記者形容這是一本“了解中國的速成教材和實(shí)用手冊”。
該書目前已有20個(gè)專題系列,共計(jì)230多個(gè)詞條。除本次全球首發(fā)的9個(gè)語種,還將翻譯為15個(gè)語種進(jìn)行傳播。
新世界出版社總編輯張海鷗介紹,該書首度亮相於2016年全國“兩會(huì)”期間,英、法、日等不同語種的版本得到了各國記者的青睞。各國記者紛紛表示,這本書的出版能夠讓他們更為準(zhǔn)確、便捷地向海外讀者介紹、闡釋中國的理念、政策和中國道路。
書展主辦方代表、德國書商協(xié)會(huì)海外部原負(fù)責(zé)人Hans-Michael Fenderl認(rèn)為,對中國的政治與文化增進(jìn)了解對於外國讀者而言很有益處,“這本書選取了關(guān)鍵詞彙,可以幫助人們更好地了解中國,我們還能通過這本書學(xué)到更多的中文。”
繼在二十國集團(tuán)(G20)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)上推出限量版被各國記者“爭搶”,以及在今年北京國際圖書展覽會(huì)上受到青睞後,《中國關(guān)鍵詞》多語種版此次在法蘭克福書展一經(jīng)亮相,便吸引了諸多關(guān)注,又簽約輸出了英文、西文及俄文版的版權(quán)。至此,該書已經(jīng)面向全球輸出了11個(gè)文種的12個(gè)版權(quán)。(彭大偉)
[責(zé)任編輯:楊永青]