《共産黨宣言》中文版校注本首發(fā)式在中國(guó)美術(shù)館舉行
中新網(wǎng)北京7月23日電 (記者 應(yīng)妮)23日,由中央編譯出版社推出的《共産黨宣言》中文版校注本首發(fā)面世。這套圖書封面圖片為中國(guó)美術(shù)館館長(zhǎng)、著名雕塑家吳為山創(chuàng)作的《馬克思、恩格斯》雕像。
《共産黨宣言》(下文簡(jiǎn)稱《宣言》)是馬克思和恩格斯為共産主義者同盟起草的綱領(lǐng),是馬克思主義誕生的重要標(biāo)誌。從1920年中國(guó)首次出版陳望道翻譯的《宣言》全譯本以來,中國(guó)人學(xué)習(xí)運(yùn)用《宣言》已歷百年。一百多年來,《宣言》在中國(guó)經(jīng)歷了從片語式摘譯、章節(jié)式節(jié)譯、發(fā)展式變譯、解讀式譯述到全文式翻譯,譯詞、譯語、譯文、譯本迭出不窮。
中央編譯出版社社長(zhǎng)郗衛(wèi)東介紹,新中國(guó)成立前,《宣言》有七個(gè)中文全譯本,即1920年陳望道譯本、1930年華崗譯本、1938年成倣吾、徐冰譯本、1943年博古譯本、1943年陳瘦石譯本、1947年喬冠華譯本、1949年謝唯真譯本。這些譯本,其思想價(jià)值、學(xué)術(shù)價(jià)值、紀(jì)念價(jià)值、收藏價(jià)值皆彌足珍貴,但由於歷史環(huán)境和資料、技術(shù)等條件因素影響,各譯本均存在誤譯、漏譯、通假、重復(fù)等問題;並因語言及漢字使用規(guī)範(fàn)化的發(fā)展,很多專有名詞、歷史事件等與今天的譯法出入較大。
為了再現(xiàn)這七個(gè)中文譯本的歷史原貌,同時(shí)方便今天的讀者閱讀、學(xué)習(xí)和研究這些珍貴的文獻(xiàn),廣西師範(fàn)大學(xué)團(tuán)隊(duì)查閱、參考中央編譯局最新譯本的註釋以及其他相關(guān)資料,針對(duì)各個(gè)譯本中的問題和閱讀障礙進(jìn)行校注,打造了“作者注+譯者注+編者注+校者注”的全新註釋結(jié)構(gòu)。
作為該套圖書的出版方,中央編譯出版社精心設(shè)計(jì)了圖書的版式內(nèi)容和整體裝幀。圖書正文上設(shè)計(jì)了從前往後和從後往前兩種翻閱方式:當(dāng)讀者以常規(guī)的閱讀方式打開圖書時(shí),呈現(xiàn)在面前的是簡(jiǎn)體橫排的全新校注版《宣言》;而當(dāng)讀者按照豎版圖書的閱讀方式由左往右翻開圖書時(shí),看到的就是原汁原味的底本;書的中間部分是《宣言》各譯本不同版本的彩色書影。這種雙向翻閱的設(shè)計(jì)實(shí)現(xiàn)了讀者在不同時(shí)代的穿越和駐足。
這套圖書的另一大亮點(diǎn)是將吳為山創(chuàng)作的馬克思、恩格斯雕塑作為視覺元素融入到書的封面上。雕塑中馬克思的坐姿和恩格斯的站姿形成一個(gè)穩(wěn)定的三角形,象徵著他們堅(jiān)定的信念和深厚而堅(jiān)不可摧的友誼。從雕像的背後看,馬克思和恩格斯的背仿佛一座豐碑,他們的偉大思想是人類歷史進(jìn)程的里程碑。馬克思深邃、帶著古典哲學(xué)家的風(fēng)範(fàn),那眼光流露出的睿智與輝光穿越歷史;恩格斯剛毅佇立,是馬克思最親密的戰(zhàn)友。
2015年1月,《馬克思、恩格斯》雕像揭幕,永久矗立在中央編譯局。中央編譯局從延安到北京,有著優(yōu)秀的傳統(tǒng)。這裡有馬克思、燕妮的手稿,有《共産黨宣言》的最早版本;這裡有幾代馬克思主義研究者的理論成果,馬克思主義的思想在這裡翻譯並被傳播出去……吳為山的這件雕塑作品化抽象為具象、變無形為有形,入木三分地抓住了馬克思、恩格斯兩位偉大人物的靈魂。(完)