• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

      English

      埃及翻譯家雅拉·艾爾密蘇裏:我從文學(xué)裏讀懂中國

      2019年10月10日 08:37:00來源:人民日報海外版

        埃及翻譯家雅拉·艾爾密蘇裏:

        “我從文學(xué)裏讀懂中國”(眾生相)

        今年8月20日,31歲的埃及青年女翻譯家雅拉·艾爾密蘇裏在北京獲得了國家新聞出版署頒發(fā)的“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”證書,這是中國政府面向海外設(shè)立的出版最高獎項。在接受本報採訪時,雅拉把這本證書放在茶幾上攤開,紅色的國徽耀眼醒目,左邊是英文賀詞,右邊寫著中文翻譯,旁邊放著兩三本還未拆封的中國圖書。

        獲獎後,雅拉在北京也沒閒著。她跑到三里屯的書店,搜尋最新出版的文學(xué)作品。從文學(xué)作品中,雅拉慢慢讀懂了中國。翻譯作家畢淑敏《世界上最緩慢的微笑》後,雅拉感受到了汶川地震倖存孩童對生活的熱愛;翻譯陸文夫的《美食家》後,雅拉了解了中國藝術(shù)的精細(xì)。

        “翻譯是一種跨文化對話。”在雅拉看來,翻譯家要跨越語境、文化、表達(dá)的“三座大山”,努力“讓讀者接近作者,力求拉近阿拉伯文化與中國文化之間的距離。”

        親身感受中國變化

        離開北京前,雅拉去報刊亭買了一本《讀者》雜誌。7年前,她在中國發(fā)表的第一篇翻譯小説《我的父親母親》刊印在《讀者》雜誌上。那時她在山東師範(fàn)大學(xué)國際交流學(xué)院的漢語言專業(yè)已經(jīng)學(xué)習(xí)了一年,即將返回埃及開羅的艾因夏姆斯大學(xué)。

        “我最初接觸中文,是源於父親的啟發(fā),他説中國發(fā)展很快,你可以了解一下這個國家。”在艾因夏姆斯大學(xué)初次接觸漢語,雅拉覺得那是一個個結(jié)構(gòu)複雜的方塊,一橫一捺變化之中衍生出了不同的意思。

        從中國作家的作品中,雅拉能感受到中國的變化,而當(dāng)她來到中國,這些變化顯得有血有肉了。高樓聳立,高鐵飛馳,隨處都可以移動支付。一次,她去初中課堂交流,底下坐著十三四歲的初中生,當(dāng)雅拉問學(xué)生們愛看什麼書後,讓她驚訝的是,學(xué)生回答不僅有中國的名著,還包括很多外國文學(xué)作品。在北京的書店裏,她深夜入店時仍能看到老人、小孩、青年人坐在地上,捧著書,安靜地讀著。

        體味中國文藝魅力

        中國的美食、藝術(shù)是精細(xì)的,這點雅拉從陸文夫的小説《美食家》中體味到了。

        《美食家》寫了不少菜譜。雅拉記得一段西瓜盅的描述著實精彩:那是選用四斤左右的西瓜一隻,切蓋,雕去內(nèi)瓤,留肉約半寸許,皮外飾以花紋,備用。再以嫩雞一隻,在汽鍋中蒸透,放進(jìn)西瓜中,合蓋,再入蒸籠回蒸片刻,即可取食。食時以鮮荷葉一張襯于瓜底,碧綠清涼,增加興味。

        這是主人公朱自冶背誦的食譜。雅拉在網(wǎng)路上搜尋了中華美食的視頻,試圖了解工序複雜的做菜流程,也曾想著自己嘗試一下做做中國菜。

        中國的美食是極為講究的。雅拉曾在北京吃過烤鴨,朋友教她先拿起一張面皮,夾上蘸了醬的鴨肉,放上小菜,一裹,一下子塞進(jìn)嘴裏。“《美食家》裏朱自冶對美食的追求,我好像能體會了。”雅拉笑道。

        《美食家》翻譯作品被評為埃及文學(xué)新聞報翻譯大賽一等獎。有朋友看了這本小説後告訴雅拉:“原來中國的美食是這樣的,和我們在電影裏看到的是不一樣的。”讀書網(wǎng)站上,有人在書籍下留言:“我們看了這本小説後更加了解中國的社會變化了。”

        在讀中國古代詩歌時,雅拉第一次知道了中國的戲曲。趁著來北京交流的機(jī)會,她曾去小院子聽了一場崑曲。臺上演員衣著鮮麗,粧容華美,隨著戲鼓聲咿咿呀呀地唱著,身邊的老人也跟著小聲地哼唱。雖聽不懂在唱什麼,但雅拉覺得“這音樂是講究的”。

        為了更好理解中國文化,雅拉養(yǎng)成了聽中文廣播,看中文雜誌、報紙的習(xí)慣。有一次,有一位著名詩人的詩歌中寫到了“莊子”,她與詩人郵件聯(lián)繫,詢問“莊子”是指人物還是村莊的意思。幾次交流後,受到啟發(fā)的雅拉找了與莊子相關(guān)的書籍,雖然看不懂原文,但從注解裏可以理解大意。

        “每一次翻譯中國文學(xué)作品,都是進(jìn)一步了解中國文化的過程。”雅拉翻譯中國文學(xué)作品已7年有餘,余華的《兩個人的歷史》、陸文夫的《美食家》、蘇童的《關(guān)於冬天》、馮至的《十四行詩》等經(jīng)過她的翻譯一一呈現(xiàn)給了阿拉伯讀者。

        雅拉發(fā)現(xiàn),阿拉伯國家的出版社越來越重視中文翻譯作品的出版。有很多阿拉伯青年人愛上了中國的《西遊記》。去年,中國的科幻小説作家劉慈欣去阿聯(lián)酋迪拜舉辦讀者交流會時,現(xiàn)場坐滿了人。“我能感受到,中國文學(xué)作品和中國文化已經(jīng)越來越受歡迎了。”雅拉説。2018年11月,她到中國參加了“絲路傳統(tǒng)與東方書寫——中阿作家交流對話會”,探討中國圖書如何更好地在阿拉伯國家翻譯出版。

        既讀中國古代文學(xué)作品,也讀中國現(xiàn)代文學(xué)作品,雅拉常有一種穿越的感覺。這種感覺,雅拉在北京的衚同裏也常能體會到。告別大城市的喧鬧,走進(jìn)斜斜窄窄的衚同,她看到斑駁的舊門前停著老式自行車,蹬著三輪車的大爺慢悠悠地往前騎,搖著扇子的街坊四鄰圍在樹旁下象棋。她喜歡這份幽靜。

      [責(zé)任編輯:楊永青]

      相關(guān)內(nèi)容

      京ICP備13026587號-3 京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391 網(wǎng)路傳播視聽節(jié)目許可證0107219號

      關(guān)於我們|本網(wǎng)動態(tài)|轉(zhuǎn)載申請|聯(lián)繫我們|版權(quán)聲明|法律顧問|違法和不良資訊舉報電話:86-10-53610172

      婷婷色婷婷开心五月
    • <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
      • <noscript id="mmmmm"></noscript>
        <nav id="mmmmm"></nav>
      • <tr id="mmmmm"></tr>
        <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>