文學(xué)作品向來是影視劇的“靈感源泉”,歷史上,無數(shù)經(jīng)典作品被搬上大銀幕、小螢?zāi)弧H缃瘢@股經(jīng)典改編風(fēng)潮再次席捲全球,多部熱播和即將推出的影視劇,帶領(lǐng)觀眾一起在影像中“重溫經(jīng)典”。
其中,最重磅的消息是,加西亞·馬爾克斯的經(jīng)典長篇小説《百年孤獨(dú)》將改編成電視劇。此外,美國作家約瑟夫·海勒的《第二十二條軍規(guī)》由美國視頻網(wǎng)站Hulu5月17日推齣劇集版;加拿大作家瑪格麗特·阿特伍德的《使女的故事》,將在今年6月上線第三季;義大利作家埃萊娜·費(fèi)蘭特的“那不勒斯四部曲”《我的天才女友》第二季將於今年11月推出;改編自英國作家傑拉爾德·德雷爾《希臘三部曲》的劇集《德雷爾一家》已經(jīng)推出到第四季。最新消息是,莫言的長篇小説《豐乳肥臀》將改編成網(wǎng)劇。眼下,正是屬於影視劇改編的黃金時代嗎?
《百年孤獨(dú)》售出影視改編權(quán)
著名拉美作家加西亞·馬爾克斯的代表作《百年孤獨(dú)》,于1967年首次出版,被翻譯成46種語言,全球售出超過5000萬冊,在無數(shù)讀者心中佔(zhàn)有重要地位。自1982年加西亞·馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎之後,不少好萊塢公司都希望能拿到《百年孤獨(dú)》的改編權(quán),但作者本人一直沒有同意。近日,Netflix終於買下《百年孤獨(dú)》的改編權(quán),將其拍成一部西班牙語劇集,這是該小説問世50多年來首次影視化,加西亞·馬爾克斯的兩個兒子擔(dān)任劇集執(zhí)行製片人。
加西亞·馬爾克斯的後人認(rèn)為,眼下正是影視劇的黃金時代,因此決定在這個時間售出《百年孤獨(dú)》的影視改編權(quán)。目前,《百年孤獨(dú)》的編劇和演員仍未確定,但製作人保證他們將打造一支最好的拉美團(tuán)隊。劇集的首映式也將放在加西亞·馬爾克斯的故鄉(xiāng)哥倫比亞。據(jù)悉,《百年孤獨(dú)》將主要在哥倫比亞拍攝,預(yù)計2021年上線。
改編帶來更多原著讀者
儘管加西亞·馬爾克斯的後人對《百年孤獨(dú)》的改編信心滿滿,羅德里格本人就是一名優(yōu)秀的影視工作者,曾執(zhí)導(dǎo)過經(jīng)典美劇《黑道家族》《六尺之下》等,但擺在面前的客觀難題是,原著小説的人物關(guān)係龐雜,敘事時間跳躍,現(xiàn)實(shí)和“魔幻”的情節(jié)相互交織……即使是一流團(tuán)隊,面對這樣的經(jīng)典文本,改編也絕非易事。
從文學(xué)到影視,著名電影學(xué)家安德烈·巴讚認(rèn)為:“好的改編應(yīng)該能夠形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)原著的精髓。”與此同時,巴讚也指出:“小説搬上銀幕是對小説有利的,銀幕上的《哈姆雷特》只會增加莎士比亞的觀眾,羅貝爾·布萊松導(dǎo)演的《鄉(xiāng)村牧師日記》會使貝爾納諾斯的讀者增加數(shù)十倍。”
“多年以後,面對行刑隊,奧雷裏亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠(yuǎn)的下午。”《百年孤獨(dú)》這個經(jīng)典的開頭,用複雜的敘事時態(tài)為改編奠定了難度,要在劇集中再現(xiàn)原著的精髓無疑是困難的,小説留給讀者巨大的闡釋空間,卻留給改編巨大難題。儘管無數(shù)觀眾對其寄予厚望,但也無法忽視厚重的原著天然所攜帶的“改編風(fēng)險”。唯一可以肯定的是,無論最後改編的成品如何,劇集的問世一定會帶來更多的原著讀者。
影視作品無法取代文字
最近一次給觀眾留下深刻印象並贏得滿堂喝彩的改編,當(dāng)屬HBO推出的《我的天才女友》第一季。該劇改編自義大利作家埃萊娜·費(fèi)蘭特的“那不勒斯四部曲”,原著小説在義大利一經(jīng)出版就備受好評,隨後被翻譯成40多種語言,風(fēng)靡全球,中文版推出後,同樣收穫了諸多擁躉。
好在改編相當(dāng)成功,劇集的質(zhì)感接近於巴讚所提到的“逐字逐句翻譯”,甚至到了“照本宣科”的程度。不少讀過原著小説的觀眾驚嘆:“這是什麼神仙改編?”劇集幾乎事無巨細(xì)地還原了書中場景,甚至包括女主角萊農(nóng)的童年恐懼——不計其數(shù)從水塘裏爬出來的微小生物,也被具象化地呈現(xiàn)出來。
這次成功的改編是建立在漫長的準(zhǔn)備工作之後的。據(jù)了解,導(dǎo)演薩維裏奧·科斯坦佐早在2007年就開始和費(fèi)蘭特合寫劇本,花了近9年時間才將劇本敲定。劇組花了100天在那不勒斯搭建小説中的社區(qū)場景,如今這個場景成了歐洲最大的影視景點(diǎn)。
作為《我的天才女友》中文版譯者,陳英認(rèn)為,第一季的改編相當(dāng)成功,“人物形象逼真,節(jié)奏也很吸引人。”在她看來,改編成功重要的一點(diǎn)是,費(fèi)蘭特的作品很具象,情節(jié)緊密清晰,本身就非常適合改編成影視作品。“作為譯者,我對這次改編很欣慰,電視劇和我想像的情景類似,導(dǎo)演在演員選擇上花了很大工夫,這是觀眾能感覺到的,一張張面孔仿佛從60年代的義大利浮現(xiàn)出來。” (何晶)
[責(zé)任編輯:楊永青]