原標(biāo)題:國(guó)學(xué)經(jīng)典蹚出一條“簡(jiǎn)體路”
近日,中華書局推出的“中華國(guó)學(xué)文庫(kù)”第七輯面世。這套文庫(kù)陪伴讀者8年,出書品種已達(dá)70種,似乎成為一個(gè)平常的存在。但與“中華國(guó)學(xué)文庫(kù)”相關(guān)的出版人、學(xué)者與讀者,他們對(duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典的共同堅(jiān)守少為人知,背後的種種故事細(xì)節(jié)耐人尋味,值得梳理和留存。
《四書章句集注》原來最暢銷
七輯70種,哪本書最有讀者緣,這是一個(gè)有趣的話題。中華書局副總編輯尹濤説,第一輯的《四書章句集注》至今已印刷12次,每次印刷一兩萬冊(cè),是“中華國(guó)學(xué)文庫(kù)”中最暢銷的一本。
事實(shí)上,《中華國(guó)學(xué)文庫(kù)》的出版緣起,要從90年前説起。1920年,中華書局在創(chuàng)辦人陸費(fèi)逵先生的主持下,開始編纂《四部備要》。這套匯集336種典籍的大型叢書,精選經(jīng)史子集的“最要之書”,校訂成“通行善本”,一經(jīng)推出,即廣受歡迎。之後60多年,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出許多精校精注整理本,已成為超越前代的新善本,為學(xué)界所必備。但這些圖書皆為繁體字版,與普通讀者相隔千山萬水,於是中華書局一直有心嘗試推出簡(jiǎn)體橫排版。
尹濤回憶,2005年,中華書局首先推出了《二十四史》簡(jiǎn)體字本,2010年,開始為“中華國(guó)學(xué)文庫(kù)”的出版進(jìn)行謀劃和準(zhǔn)備,“我特意計(jì)算過,讀一本簡(jiǎn)體字本,會(huì)比繁體字本省一半的時(shí)間。對(duì)專業(yè)研究者而言,讀簡(jiǎn)體字本會(huì)有一點(diǎn)損失,但對(duì)普通讀者而言,就不存在這個(gè)問題。”
“第一輯選目時(shí),不僅要收入經(jīng)史子集各部的經(jīng)典書目,我們還抱有一個(gè)很簡(jiǎn)單的想法,就是把最好賣的十種先推出。”尹濤説,事實(shí)證明,《四書章句集注》《史記》《三國(guó)志》《老子道德經(jīng)注》《莊子注疏》確實(shí)最好賣,而《四書章句集注》作為解讀《四書》的經(jīng)典之作,更是受到讀者珍視。“中華國(guó)學(xué)文庫(kù)”責(zé)任編輯之一石玉説,“這本書讀起來更加簡(jiǎn)明扼要,讓大家感覺不那麼繁難。有的時(shí)候,長(zhǎng)篇累牘的註釋,儘管資料性很強(qiáng),但還是太枯燥。”
“繁”轉(zhuǎn)“簡(jiǎn)”似易實(shí)難
“中華國(guó)學(xué)文庫(kù)”不就是把繁體字轉(zhuǎn)成簡(jiǎn)體字嗎?貌似一按電腦鍵盤就能辦到。但事實(shí)是,字體轉(zhuǎn)換恰恰最讓編輯們犯愁。“從繁到簡(jiǎn),這裡面的艱難,我覺得用語言都無法表述清楚。”尹濤如此説道。
中華書局文學(xué)編輯室主任朱兆虎回憶,他編輯的第一部書是《增訂文心雕龍校注》,這是楊明照先生研究《文心雕龍》學(xué)術(shù)成果的集中體現(xiàn),書中涉及很多細(xì)微的校勘,如果用繁體字會(huì)一目了然,但轉(zhuǎn)成簡(jiǎn)體字後,楊明照的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)就很難辨別。朱兆虎以實(shí)例為證,“觀”和“親”繁體字相近,但轉(zhuǎn)成簡(jiǎn)體字後,兩者字形差距很大,“這個(gè)時(shí)候就要體會(huì)到校注者的用心,校勘涉及兩字,需要根據(jù)語境來保留繁體字。”
而對(duì)於一些多音字,由繁到簡(jiǎn)的轉(zhuǎn)換同樣讓編輯頭疼。石玉説,“于”的繁體字為“於”,但它又是個(gè)多音字,讀“wū”的時(shí)候是個(gè)虛詞,就不能轉(zhuǎn)成“于”,一定要保留繁體字。“《詩(shī)經(jīng)》中就保留了這個(gè)字,比如‘於乎’就時(shí)常出現(xiàn)。”但如果“于”作為姓氏,就必須用簡(jiǎn)體字。
正是因?yàn)橛煞鞭D(zhuǎn)簡(jiǎn)很難,讀者熟悉的《説文解字》一直沒有推出簡(jiǎn)體字本。石玉解釋,這裡面會(huì)涉及很多問題,簡(jiǎn)體和繁體兩者字形差距非常大,因此需要慎重再慎重,斟酌再斟酌才能出書。
將無名的好學(xué)者推向大眾
關(guān)於已推出的70種圖書,中華書局古籍整理出版中心主任張繼海做了大致統(tǒng)計(jì),在世的校釋者、編著者大約有二十余位,其餘的都已不在世。
南通大學(xué)文學(xué)院教授許富宏是此次推出的《鬼穀子集校集注》的校釋者,他回憶,自己讀博士期間,曾經(jīng)做過《鬼穀子》研究,在老師提議下開始著手寫這本書,前後耗費(fèi)了十年功夫。“實(shí)際上,這本書在今天有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,書裏的推銷觀點(diǎn)、外交策略、軍事策略等很有借鑒意義。”許富宏認(rèn)為,學(xué)界對(duì)《鬼穀子》的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他希望隨著該書的面世,引發(fā)更多研究者的興趣。嘉興學(xué)院文法學(xué)院教授富世平是《釋氏要覽校注》的校注者,這是他費(fèi)時(shí)3年的研究成果。他告訴記者,該書2014年曾收入“佛教典籍選刊”,面對(duì)的是專業(yè)研究者、讀者,這一次該書將與更多讀者結(jié)識(shí)。他很珍惜這一機(jī)會(huì),於是在前言部分,特別對(duì)版本情況做了補(bǔ)充説明。
在這套文庫(kù)中,不少已故學(xué)者不被大眾熟知,他們不會(huì)想到,自己用一生換來的學(xué)術(shù)成果,最終會(huì)以親切的面目問世。記者在網(wǎng)上搜索了一番《越絕書校釋》的校釋者李步嘉,有關(guān)他的資訊非常少。在武漢大學(xué)文學(xué)院的知名教授介紹中,出現(xiàn)過他的名字,還有就是孔夫子舊書網(wǎng)正出售他的早期論文手稿。此外,沒有任何其他資訊。“中華國(guó)學(xué)文庫(kù)”責(zé)任編輯之一王勇告訴記者,《越絕書校釋》一書,1992年首次出版只印了1000本,此後作者英年早逝。“為了一生中唯一的這本書,他生前勤勤懇懇地在圖書館蒐羅各種材料,付出了一輩子的心血。”
王勇記得,他和李步嘉家屬聯(lián)繫出書事宜時(shí),電話那頭的聲音哽咽了,他們從沒想到自己的親人未被忘記,更有出版社願(yuàn)意重新出他的書。
眾多讀者共同參與糾錯(cuò)
“三八二頁(yè),‘齊師、曹師伐厲’下逗號(hào)誤,應(yīng)為句號(hào)”“四三八頁(yè),‘夏五月庚寅’下注庾寅誤,當(dāng)為庚寅”,這是讀者為繁體字本《春秋左傳注》進(jìn)行的糾錯(cuò)。石玉説,光是《春秋左傳注》的糾錯(cuò)資訊就有五六十條,這些意見不少都在簡(jiǎn)體字本中予以採(cǎi)納。
石玉説,“中華國(guó)學(xué)文庫(kù)”所選書目都已行銷多年,比如楊伯峻先生的《春秋左傳注》,以前為鉛排,幾年前就想用電腦重新排版,因此一直在採(cǎi)集讀者資訊。“不少讀者寫過札記發(fā)至網(wǎng)上,他們都提出過自己的意見,包括引言、斷句、錯(cuò)字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,我們一一蒐集起來。”
即便是已推出的書目,也會(huì)根據(jù)讀者意見不斷加以修訂。但讀者意見要經(jīng)過仔細(xì)斟酌、考訂後,才予以採(cǎi)納。王勇提及一個(gè)細(xì)節(jié),有些讀者反映《史記 表》中的1120頁(yè)就有好多字印倒了,因此怪罪中華書局。“但事實(shí)上,這就是《史記》中特有的,在《表》中倒著書寫,俗稱‘倒文’。對(duì)此,很多學(xué)者也做過研究。”王勇説,無論怎樣,編輯都會(huì)根據(jù)讀者意見進(jìn)行判斷,即便他們的意見有錯(cuò),也會(huì)耐心答覆。
[責(zé)任編輯:楊永青]