原標(biāo)題:電視劇海外發(fā)行:情感契合是關(guān)鍵詞
近年來(lái),隨著中國(guó)文化越來(lái)越受到海外市場(chǎng)的歡迎,中國(guó)電視劇從內(nèi)容到製作都日益與國(guó)際接軌,其“出海”圖景也隨之發(fā)生了很大的變化:題材從單一走向多元;受眾面開始從狹窄向?qū)拸V掘進(jìn);播出平臺(tái)也逐漸從小眾的衛(wèi)星頻道進(jìn)入海外的主流頻道、黃金時(shí)段。
今年6月7日登陸蒙古國(guó)的電視劇《小別離》再次印證了國(guó)劇“出海”的三維升級(jí)過(guò)程:在蒙古國(guó)收視率最高的電視劇頻道亞洲影視頻道(ASIAN BOX)一經(jīng)播出,迅速超越同檔期韓劇,在同時(shí)段收視率排行榜上登頂,成為蒙古國(guó)觀眾茶余飯後的熱門話題。作為一部現(xiàn)實(shí)主義題材影視作品,《小別離》走紅海外,不僅讓人們看到了國(guó)産電視劇“揚(yáng)帆出海”在題材上的廣闊空間,也為中國(guó)電視劇提升海外影響力提供了新思路。
1.找準(zhǔn)各國(guó)人民共通的情感
近年來(lái),隨著中國(guó)影視劇製作能力和生産水準(zhǔn)的提升,“揚(yáng)帆出海”的國(guó)劇規(guī)模不斷擴(kuò)大,海外影響力逐漸提升。以蒙古國(guó)為例,中國(guó)影視劇在蒙古國(guó)的市場(chǎng)份額已從2014年的不到7%增加到2018年年初的18%。國(guó)家廣播電視總局國(guó)際合作司副司長(zhǎng)周繼紅在前不久舉辦的中蒙影視交流會(huì)上表示:“目前已有一大批優(yōu)秀的國(guó)産影視作品在世界100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)熱播,這樣的影視交流合作已經(jīng)成為國(guó)與國(guó)之間人文交流的重要力量。”
其中,現(xiàn)實(shí)主義題材憑藉鮮活的故事和生動(dòng)的表達(dá)逐漸脫穎而出,受到海外觀眾的喜愛,成為他們了解中國(guó)文化的重要窗口。在非洲,2012年《媳婦的美好時(shí)代》一度風(fēng)靡坦尚尼亞等國(guó)家和地區(qū),甚至造成了“萬(wàn)人空巷”的場(chǎng)面;在亞洲,去年夏天蒙語(yǔ)版《生活啟示錄》創(chuàng)造的多項(xiàng)收視率紀(jì)錄還未淡去,今年《小別離》的引進(jìn)便再次點(diǎn)燃蒙古國(guó)觀眾追劇熱潮……而這些反映家庭倫理等題材的中國(guó)影視劇之所以能在海外市場(chǎng)中佔(zhàn)一席之地,在《小別離》出品公司檸萌影業(yè)總裁蘇曉看來(lái):“是因?yàn)樗鼈兡茉趯こI畹恼鎸?shí)折射中反映具有國(guó)際共通性的情感價(jià)值。”
以《小別離》為例,該劇將鏡頭對(duì)準(zhǔn)了親子關(guān)係與教育問題,細(xì)膩呈現(xiàn)出了不同階層的家庭在面臨相同問題時(shí)的困惑與選擇,又讓所有的矛盾與糾結(jié)化解在親人之間的脈脈溫情中,給人以生機(jī)和希望。據(jù)《小別離》製片人徐曉鷗介紹:“在具體實(shí)踐過(guò)程中,為了讓作品更加貼近生活,劇組花費(fèi)了大量時(shí)間進(jìn)行前期採(cǎi)訪調(diào)查,從生活中汲取了許多鮮活的案例和真實(shí)的細(xì)節(jié),同時(shí)尋找對(duì)題材最有感觸的編劇操刀撰寫故事。”因此,即便在跨文化語(yǔ)境下,劇集所描繪的相似生活境遇,所蘊(yùn)含的普遍人類情感依然能夠擊中千萬(wàn)家庭的痛點(diǎn),不少蒙古國(guó)觀眾紛紛在亞洲影視頻道(ASIAN BOX)影視劇頻道臉書官方網(wǎng)頁(yè)上留言,期待能夠看到更多此類型的中國(guó)影視劇。
對(duì)此,亞洲影視頻道(ASIAN BOX)總監(jiān)敖特根巴圖表示:“像《小別離》這樣的中國(guó)電視劇在蒙古受到如此熱烈的追捧也在意料之中。”在9月25日于蒙古國(guó)首都烏蘭巴托舉行的中蒙影視交流會(huì)上,他對(duì)中國(guó)電視劇的品質(zhì)和其對(duì)文化交流的意義極力推崇。他説:“近幾年,反映普通民眾生活氣息和當(dāng)下中國(guó)社會(huì)狀態(tài)的電視劇進(jìn)入市場(chǎng),迅速俘獲觀眾的心。一方面,劇集中展現(xiàn)的生活狀態(tài)讓蒙古國(guó)觀眾感到新鮮,另一方面,其中蘊(yùn)含的極具當(dāng)下性的價(jià)值觀喚起觀眾的共鳴。這樣,不同文化生態(tài)就被一部劇聯(lián)繫到了一起,因此,這兩年中國(guó)電視劇在蒙古國(guó)的收視率不斷攀升,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)韓劇。”考慮到目前蒙古國(guó)對(duì)中國(guó)電視劇的需求量越來(lái)越大,他們還將繼續(xù)引進(jìn)更多的中國(guó)電視劇,讓蒙古國(guó)人民跟中國(guó)人民一樣,在電視劇中找到情感歸宿。
觀眾的反饋無(wú)疑給影視從業(yè)者推動(dòng)國(guó)劇“走出去”指明瞭新的方向,即秉持現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作態(tài)度,讓觀眾從作品中看到帶有現(xiàn)實(shí)溫度的真實(shí)中國(guó),引發(fā)價(jià)值觀共鳴。正如蘇曉所言,現(xiàn)實(shí)主義作品應(yīng)該“立足現(xiàn)實(shí)生活”,這不僅是“走出去”的前提,也是作品的立身之本。
2.影視劇出口還應(yīng)把好文化關(guān)和語(yǔ)言關(guān)
如今,國(guó)産劇已出口到了100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),整體的數(shù)量和題材也在增加和擴(kuò)充。但是,儘管國(guó)劇“華流”初具規(guī)模,比起韓劇、美劇,國(guó)劇的文化影響力輻射範(fàn)圍仍舊有限。在阿里巴巴文化娛樂集團(tuán)大優(yōu)酷事業(yè)群劇集中心總經(jīng)理馬筱楠看來(lái):“國(guó)劇的困境與困惑,既有突破圈層的難題,也面臨打破價(jià)格天花板的瓶頸。”
根據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局發(fā)佈的數(shù)據(jù)顯示,2012年至2016年,中國(guó)出口電視劇主要面向東南亞、日本、韓國(guó)等地緣文化相似或相近的國(guó)家,但出口至歐洲國(guó)家的電視劇數(shù)量卻多有波動(dòng),就整體而言,“東熱西冷”的格局難見突破性轉(zhuǎn)變。造成這一現(xiàn)象的主要原因在於國(guó)劇尚未能找到較好的方法越過(guò)不同文化——尤其是差異較大的文化之間的重重壁壘,用外國(guó)觀眾可理解的方式和口吻講好“中國(guó)故事”。
雖然國(guó)劇創(chuàng)作者們已經(jīng)意識(shí)到,通過(guò)故事內(nèi)核中蘊(yùn)含的人類共通的情感的確能提高觀眾對(duì)作品的接受程度,但若承載這些情感的故事本身不能為觀眾所理解,那麼傳播效果恐怕也將大打折扣。這在國(guó)劇出口歐美國(guó)家時(shí)尤其常見,典型的例子便是《甄嬛傳》。這部在東方歷史美學(xué)下誕生的古裝劇,在日本和韓國(guó)電視臺(tái)播出得到了觀眾的一致好評(píng),但是在北美卻遭到冷遇:無(wú)論是其中的複雜人際關(guān)係,還是人物間東方式隱晦含蓄的言語(yǔ)交鋒,都增加了西方觀眾的理解障礙。此外,歐美觀眾習(xí)慣了強(qiáng)情節(jié)、快節(jié)奏、多線交織的劇集,因而國(guó)劇迥異於美劇的敘事方式和節(jié)奏也常常讓不少歐美觀眾無(wú)法適應(yīng);但若要迎合他們的觀劇口味,又不免丟失中國(guó)敘事藝術(shù)的精華。
文化之外,語(yǔ)言也是影視作品“走出去”的重要障礙。縱觀在海外傳播取得成功的國(guó)劇,無(wú)不是在譯製上精雕細(xì)琢,竭力讓譯製語(yǔ)言本土化。如《媳婦的美好時(shí)代》《北京愛情故事》等劇成功進(jìn)入非洲市場(chǎng),便是歸功於其原汁原味的譯製和配音,在贏得觀眾的親切感和認(rèn)同感的同時(shí),又盡可能忠實(shí)地傳達(dá)了劇集內(nèi)容的精華。但目前國(guó)劇的譯製水準(zhǔn)還有很大的提升空間,並不能很好地減少因語(yǔ)言、歷史背景、文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度的差異所帶來(lái)的“文化折扣”,尤其是對(duì)中國(guó)歷史文化和社會(huì)生活中的特有名詞,誤譯、錯(cuò)譯、生硬直譯的情況還時(shí)有發(fā)生。
儘管由政府牽頭的官方對(duì)外影視譯製項(xiàng)目如中非影視合作工程、喀爾喀蒙古語(yǔ)譯製項(xiàng)目等在短期內(nèi)都取得了明顯的效果,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,影視譯製專業(yè)人才缺乏仍是制約影視譯製水準(zhǔn)的一大瓶頸。陜西教育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系副教授高暉指出:“影視譯製翻譯必須經(jīng)過(guò)專業(yè)的語(yǔ)言訓(xùn)練和實(shí)踐檢驗(yàn),對(duì)譯者有較高的要求,雖然目前我國(guó)懂外語(yǔ)的人很多,但符合影視譯製翻譯要求的人才卻嚴(yán)重不足。”
可見,中國(guó)影視劇要想在國(guó)門之外,尤其是歐美國(guó)家的影視市場(chǎng)中獲得強(qiáng)有力的話語(yǔ)權(quán),還有很長(zhǎng)的一段路要走。在文化評(píng)論人何天平看來(lái):“要想真正在海外站穩(wěn)腳跟,成為影視劇出國(guó)大國(guó)和強(qiáng)國(guó),國(guó)劇必須改變幾十年來(lái)的行業(yè)習(xí)慣,重新塑造工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和敘事體系,在文化、語(yǔ)言兩道關(guān)上對(duì)標(biāo)國(guó)際製作,形成國(guó)際化的製作理念。”這必將是一場(chǎng)持久戰(zhàn),但令人欣喜的是,不論是影視從業(yè)人員還是政府都已經(jīng)對(duì)此進(jìn)行了深入的思考,並正在逐步將計(jì)劃付諸行動(dòng)。
3.國(guó)産電視劇海外市場(chǎng)可期
據(jù)統(tǒng)計(jì),2017年,中國(guó)生産故事影片970余部,電視劇産量約為1.5萬(wàn)集,生産數(shù)量保持世界第一;中國(guó)目前具有資質(zhì)的電視劇製作機(jī)構(gòu)超過(guò)1.8萬(wàn)家,有14家影視製作企業(yè)上市,社會(huì)投資活躍。無(wú)論是生産量還是製作主體都獲得極大豐富的影視産業(yè),在滿足國(guó)內(nèi)市場(chǎng)後走向國(guó)際市場(chǎng)已成為必然。
此外,海外市場(chǎng)對(duì)中國(guó)影視劇的需求在未來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)還將處?kù)渡仙冢缰芾^紅所言:“現(xiàn)在中國(guó)模式、中國(guó)方案、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)越來(lái)越受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注,他們也希望通過(guò)中國(guó)的影視劇來(lái)了解中國(guó)。”因此,觀照中國(guó)現(xiàn)實(shí)生活、反映中國(guó)人民喜怒哀樂的好故事、好作品永遠(yuǎn)不愁在國(guó)際市場(chǎng)上沒有立足之地。
不同於早年國(guó)劇“出海”先要在國(guó)內(nèi)引起轟動(dòng)、取得不俗的收視成績(jī),才能被國(guó)外網(wǎng)站看中進(jìn)而收購(gòu)版權(quán),2017年播出的《擇天記》和今年暑期檔播出的《扶搖》都嘗試了國(guó)內(nèi)外“同步播出”的模式,並取得了不錯(cuò)的成績(jī)。全球同步播出的模式,體現(xiàn)出國(guó)産劇在海外的影響力正在逐漸擴(kuò)大。據(jù)徐曉鷗介紹:“《小別離》續(xù)作《小歡喜》日前在北京開機(jī),該劇也有海外發(fā)行的願(yuàn)景,此次去蒙古國(guó)向觀眾介紹了《小歡喜》,大家都非常期待儘快能在蒙古國(guó)看到《小歡喜》。”
最重要的是,在推動(dòng)國(guó)劇自我提升、接軌國(guó)際的道路上,永遠(yuǎn)有一批堅(jiān)定不移的人在前行。今年,借著上海電視節(jié)的平臺(tái),這些影視製作者會(huì)集一堂,共同探討了如何向世界講好中國(guó)故事這一命題,就逐步完善影視工業(yè)化體系、健全行業(yè)人才保護(hù)機(jī)制等話題從自身的影視出口經(jīng)驗(yàn)中提煉出了有益思考。尤其對(duì)於中國(guó)影視劇打進(jìn)北美市場(chǎng)這一難點(diǎn),提出了“建立國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”和“抱團(tuán)出海”兩大策略。蘇曉表示:“真正能夠讓國(guó)産劇之舟揚(yáng)帆出海的,是國(guó)際化的劇集製作水準(zhǔn)和能夠跨越文化差異、引起全球觀眾共鳴的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容,因此,必須沉下心去研究跨文化受眾的收視興趣,在東西方文化價(jià)值觀上找到契合點(diǎn),在製作之初就兼顧兩方面市場(chǎng)。”
在政策支援方面,國(guó)家廣播電視總局多次組織跨文化影視交流活動(dòng),帶著優(yōu)秀作品和影視製作主體遠(yuǎn)赴俄羅斯、蒙古國(guó)等地交流、展映。其中,由國(guó)家廣電總局策劃的“影像中國(guó)”播映活動(dòng)更是聯(lián)合駐外使領(lǐng)館,精選優(yōu)秀影視作品在境外主流媒體播出並配套舉辦宣傳推廣活動(dòng),向世界觀眾介紹一個(gè)全面、立體、真實(shí)的中國(guó)。
(本報(bào)記者 牛夢(mèng)笛 本報(bào)通訊員 葉奕宏)
[責(zé)任編輯:楊永青]