中新網(wǎng)北京6月3日電 (記者 應妮)古巴人説:“中國人把《紅樓夢》看作‘國寶’,《塞西麗婭·巴爾德斯》則是我們的‘國寶’。”現(xiàn)在,該書的中譯本首次出版。
古巴名著《塞西麗婭·巴爾德斯》(別名《天使山》)日前由人民日報出版社和五洲傳播出版社聯(lián)合出版。
《塞西麗婭·巴爾德斯》是古巴家喻戶曉的一部名著,以被古巴人民尊為最美女性的塞西麗婭為主角,反映了殖民時期古巴社會的衝突。在作者的描繪下,西班牙佔領(lǐng)軍司令官、總督、法院院長、警察局長、大莊園主、貴族、平民、僕役、黑奴一一登場;美與醜、善與惡、高尚與低俗、真愛與情慾、貪婪、虛偽相互交織,情節(jié)錯綜複雜;混亂不堪的自由市場、光怪陸離的舞廳、醫(yī)院、監(jiān)獄、貧民窟、咖啡園、軋?zhí)菑S,場景切換,令人眼花繚亂;悲歡離合,始亂終棄,愛恨情仇,壓迫與反抗,自由與獨立……展現(xiàn)了一幅波瀾壯闊的西班牙殖民統(tǒng)治時期奴隸制度下的古巴風俗畫卷。這部作品情節(jié)生動,像電視劇一樣,既有歷史又有生活,是古巴永恒的經(jīng)典。
本書作者西裏洛·維亞貝爾德是古巴現(xiàn)實主義文學的開拓者,是從風俗主義文學向現(xiàn)實主義文學過渡的代表人物。他1870年以後開始創(chuàng)作《塞西麗婭·巴爾德斯》,1882年在紐約出版。《古巴文學史全貌》的作者馬科斯·恩裏克斯·烏雷尼亞評價“沒有哪位歷史學家能像西裏洛那樣把那個時代介紹得如此明白……將奴隸主與奴隸的矛盾、權(quán)貴集團與百姓的對抗反映得如此入木三分。”譯者趙德明為北京大學西語系西班牙語教授和博士班研究生導師。他指出:“今天哈瓦那的風土人情與本書中的時代一脈相承,幾無變化。這本書會加深我們對古巴的理解,並對我們自身、愛情及拉美世界有一個全新的認識。”
人民日報出版社社長董偉説,《塞西麗婭·巴爾德斯》是十九世紀古巴敘事文學的巔峰,是拉美文學由浪漫主義轉(zhuǎn)向現(xiàn)實主義的標誌性作品。它在古巴乃至拉美文學史上佔有重要地位,雖然在我國大學課程中早有介紹,但作為中譯本卻是首次出版,其意義及價值不言而喻。本書得到古巴大使館的大力支援,被列入國家新聞出版廣電總局“中古經(jīng)典互譯項目”,為中古兩國的文化交流增添了一段佳話。
五洲傳播出版社副社長荊孝敏介紹,該社2011年開始承擔原國家新聞出版署交辦的“中古經(jīng)典互譯出版項目”。2012年12月,五洲社與古巴圖書委員會簽訂了戰(zhàn)略合作協(xié)議。此後,五洲社每年都會派員訪問古巴,推進“中古經(jīng)典互譯出版項目”的進程。到今天,“中古經(jīng)典互譯”項目已推出10種圖書成果,包括《塞西麗婭·巴爾德斯》在內(nèi)6種古巴圖書被翻譯成中文出版,古巴方面也出版了四部中國當代文學作品,分別是《手機》《我的丈夫溥儀》《中國當代中篇小説選》和《血之罪》。這一項目讓古巴和中國的文學文化有了更直接對話的契機,為使雙方讀者對對方的作家作品有更深入的了解。(完)
[責任編輯:楊永青]