經(jīng)典改編應(yīng)成為文化創(chuàng)新的新起點
吳學安
去年9月,新版《紅樓夢》電影劇組宣佈海選演員的工作啟動。日前片方透露,影片將於5月底正式開機,整體製作成本將超過兩億元。儘管今年被稱為“翻拍年”,但導(dǎo)演的“膽識”還是令觀眾悄悄捏把汗,甚至有人已經(jīng)提前做好吐槽的準備。(《揚子晚報》5月28日)
對經(jīng)典作品的改編與重拍一直是觀眾熱議的話題。近年來,除了四大名著的重拍外,還有三隊“楊家將”、兩個“李小龍”、三部“封神榜”、四個“孫悟空”、兩位“白娘子”、四個“關(guān)公”陸續(xù)重現(xiàn)熒屏。對此,專家、觀眾有褒有貶。
雖説經(jīng)典同樣會在後人的不斷闡釋中煥發(fā)出新的活力,但是,影視業(yè)真到了沒新東西可拍、非得去爭相炒冷飯的地步了嗎?
近年來,經(jīng)典翻拍與過去引起觀眾興奮相比,更多的是失望。這既反映了社會文化價值觀的多樣性,也折射出經(jīng)典名著改編創(chuàng)作有所迷失。影視編劇的待遇比純文學創(chuàng)作者好得多,寫一部影視劇比寫一部小説的收入高許多倍。也許正因為編劇是個“挺來錢的活兒”,反倒讓不少編劇浮躁起來,只想著如何掙錢。改編經(jīng)典作品,當然省事,尤其是那些缺乏真正創(chuàng)新的改編。
經(jīng)典總會不斷被改編、重拍,但改編、重拍必須尊重經(jīng)典、符合藝術(shù)規(guī)律。就拿此前《新西遊記》對沙僧角色的開發(fā)來説,雖有亮點,但沙僧的臺詞,加入了一些惡搞元素,以至於插科打諢成了沙僧給人留下的主要印象。正如87版《紅樓夢》導(dǎo)演王扶林所説:“我們當時拍《紅樓夢》目的很簡單,就是要普及經(jīng)典名著。要拍好《紅樓夢》必須充分理解原著,要把原著吃透,而這並不容易。”
改編經(jīng)典、重拍經(jīng)典,雖是文化傳承必不可少的一部分,但它遠不是終點,而應(yīng)該是民族文化延續(xù)與創(chuàng)新的新起點。
[責任編輯:楊永青]