中新網(wǎng)上海4月7日電 (王笈)為紀(jì)念中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家傅雷誕辰110週年,由上海遠(yuǎn)東出版社出版的《傅雷著譯全書(shū)》7日在上海首發(fā)。全書(shū)共計(jì)26卷、逾700萬(wàn)字,收錄了傅雷的全部譯作和著作,是迄今為止傅雷譯著的最全合集。
傅雷早年留學(xué)法國(guó),歸國(guó)後投身文學(xué)翻譯,此後一生都勤奮譯著,翻譯了法、英、美等國(guó)著名作家的作品30多部,形成了“傅雷體華文語(yǔ)言”。巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作經(jīng)傅雷譯介到中國(guó),影響廣泛而深遠(yuǎn)。
“在中國(guó)的翻譯史上,傅雷是公認(rèn)的巴爾扎克的權(quán)威。在傅雷翻譯的30多部作品中,有十幾部都是巴爾扎克的作品,其中,巴爾扎克的代表作《高老頭》等已經(jīng)成為中國(guó)翻譯史上的經(jīng)典之作。”傅譯研究專(zhuān)家金聖華説,“我們要讓傅雷一生致力於弘揚(yáng)中國(guó)文化、溝通中西文化交流的志業(yè)能永遠(yuǎn)流傳下去,延綿不絕。”
據(jù)了解,此次出版的《傅雷著譯全書(shū)》以《傅雷譯文集》《傅雷文集》《傅雷全集》為藍(lán)本,收錄了傅雷的全部譯作和著作,包括有關(guān)小説、傳記、藝術(shù)、政論等譯作36部、譯文26篇。全書(shū)收錄的著作中,除了著名的《世界美術(shù)名作二十講》和《貝多芬的作品及其精神》,還有涉及文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)、政論等文章136篇,以及家書(shū)251通和致友人書(shū)289通。
“巴爾扎克和羅曼·羅蘭是傅雷傾注心力最多,也是由於他的翻譯而(在中國(guó))産生巨大影響的兩位作家,全書(shū)分別出了10卷和5卷,各卷力求保持原譯的本來(lái)面目,以存其真。”上海世紀(jì)出版股份有限公司遠(yuǎn)東出版社總經(jīng)理曹建告訴記者,“《傅雷著譯全書(shū)》出版過(guò)程中,從事傅雷研究的學(xué)者、專(zhuān)家們給予了大力支援。祝願(yuàn)傅雷的著譯作品和翻譯精神乘新時(shí)代的春風(fēng),流芳百世。”(完)
[責(zé)任編輯:楊永青]