• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

      English

      《射雕》英譯本黃蓉變“黃蓮花” 譯者是瑞典姑娘

      2018年02月27日 10:06:00來源:北京晚報

        《射雕》英譯本問世

        瑞典姑娘演繹中國蓋世神功

        2月22日,農(nóng)曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行《射雕英雄傳》第一卷。這是這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版。這要?dú)w功於譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。“這是我人生中的一個重要時刻。”郝玉青如是説。

        因原著情節(jié)豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射雕英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續(xù)翻譯出版。這次出版的第一卷名為《英雄誕生》(A Hero Born),在書店內(nèi),這部作品被置於“玄幻類文學(xué)作品”門類之下。

        如今,金庸迷的陣容裏又要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了。

        “很多人都很好奇我是怎麼翻譯那些武功招數(shù)的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關(guān)鍵因素。重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦。”

        對於文學(xué)翻譯,郝玉青認(rèn)為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對話,激發(fā)新的興趣和討論”,因為一本譯作的面世可能帶來更多翻譯版本,促使更多文學(xué)作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。

        書店説

        如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……

        中國知名武俠小説《射雕英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行出版。這是該書首次被譯成英文出版。

        記者在倫敦市區(qū)的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一隻展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的“金庸”。該書標(biāo)價14.99英鎊(約合人民幣132元)。

        英國最大連鎖書店沃特斯通在其網(wǎng)站上這樣介紹這本書:“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經(jīng)歷各種戰(zhàn)爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小説,保證讓你深陷其中無法自拔。”

        由於金庸原著情節(jié)豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續(xù)翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時將近6年。

        譯者説

        “懷著一顆謙卑的心”在翻譯

        該書譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受採訪時説,她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關(guān)注度,因此她是“懷著一顆謙卑的心”在翻譯。霍姆伍德認(rèn)為,金庸的作品裏有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。她十分看好中國武俠小説在英文圖書市場的前景。

        主編説

        這是一個絕佳的故事,充滿智慧和魅力

        麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯接受採訪説,他非常享受閱讀書稿的過程,“這是一個絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運(yùn)河。”據(jù)悉,麥克萊霍斯出版社還將陸續(xù)出版《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本。

        鍾情屈原的《楚辭》 曾譯《山楂樹之戀》

        郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,本人在英國長大,曾在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè)。十餘年前,20歲出頭的她獨(dú)自到中國遊學(xué)的“奇妙旅行”,觸動了她想要學(xué)習(xí)中文的初心。她花了3年多時間在牛津大學(xué)等高校學(xué)習(xí)中文專業(yè)、研讀中國文學(xué)和歷史。

        郝玉青偏愛中國古典文學(xué),唐詩、宋詞、文言文都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鍾情屈原的《楚辭》。

        “相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想像力的文學(xué)作品裏徜徉。”郝玉青説。這也是她後來迷上金庸武俠小説的重要原因。

        最初,她受好友推薦讀金庸,面對滿滿一書架武俠小説,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。她認(rèn)為,金庸的武俠小説是對中國古典文學(xué)的傳承,“有點像《西遊記》和《水滸傳》”。此外,金庸善於在虛構(gòu)的武俠世界裏表達(dá)自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

        她選擇了以翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀、翻譯以及向西方市場推介優(yōu)秀的中國文學(xué)作品”。她翻譯的第一本當(dāng)代長篇小説是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小説。

        從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時間。

        2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認(rèn)為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

        代理商隨後讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷。

        郝玉青認(rèn)為,金庸的作品裏有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,這説明武俠小説在西方一定會有一群‘核心’讀者。”

        她非常看好中國傳統(tǒng)武俠小説在英文圖書市場的前景。

        “降龍十八掌”怎麼翻 “九陰白骨爪”如何譯

        對以翻譯為職業(yè)的郝玉青來説,翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn)。她告訴記者,金庸小説裏涉及了大量歷史背景、文化習(xí)俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準(zhǔn)確翻譯出來,就相當(dāng)不容易。

        如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她“頭疼”:“降龍十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊);“九陰白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)。

        以“九陰白骨爪”為例,她表示,這是金庸筆下令人最深刻的武功招數(shù)之一,動作倒是其次,最突出的應(yīng)該展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。於是,她用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。

        記者問她有沒有為了翻譯武俠小説自己在家練武,她笑道:“我主要還是靠上網(wǎng)搜尋視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎麼回事。”

        黃蓉變“黃蓮花” 不翻譯才是最大缺失

        郝玉青説,她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通順易懂,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

        就以最簡單的人名來説,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。

        郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);

        楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結(jié)合得很完美;

        郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

        包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點,穆念慈則是Mercy Mu;

        書中其他角色翻譯也很有趣,比如“五絕”中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

        中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;

        梅超風(fēng)是Cyclone Mei。

        “最糟糕的是你把每個字都翻譯準(zhǔn)確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義。”她説,“小説是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定靈活性。”

        “我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。”

        張代蕾

      [責(zé)任編輯:楊永青]

      相關(guān)內(nèi)容

      京ICP備13026587號-3 京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391 網(wǎng)路傳播視聽節(jié)目許可證0107219號

      關(guān)於我們|本網(wǎng)動態(tài)|轉(zhuǎn)載申請|聯(lián)繫我們|版權(quán)聲明|法律顧問|違法和不良資訊舉報電話:86-10-53610172

      婷婷色婷婷开心五月
    • <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
      • <noscript id="mmmmm"></noscript>
        <nav id="mmmmm"></nav>
      • <tr id="mmmmm"></tr>
        <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>