“我自己最親愛的朋友,一個普通的文藝愛好者,一個成績不大的翻譯工作者,一個心地善良的人。她是我的生命的一部分,她的骨灰裏有我的淚和血。”這是巴金在《懷念蕭珊》一文中對於妻子的描述。作為巴金先生的愛人,蕭珊是一個靈魂有著多面的色彩、思想進(jìn)步且敢作敢為的現(xiàn)代女性。1月8日,值蕭珊百歲誕辰之際,位於上海武康路113號的巴金故居首次換展,以紀(jì)念展的方式,緬懷這位“心地善良”的女主人。
蕭珊(1918-1972),翻譯家,巴金先生的夫人。肄業(yè)于西南聯(lián)大歷史系,後協(xié)助巴金處理出版事物,擔(dān)任《上海文學(xué)》《收穫》雜誌義務(wù)編輯。著有《家書——巴金蕭珊書信集》《蕭珊文存》等。譯有《阿細(xì)亞》(屠格涅夫)、《奇怪的故事》(屠格涅夫)、《初戀》(屠格涅夫)、《別爾金小説集》(普希金)等。
此次展覽重點(diǎn)展出蕭珊的手稿及刊物影印件,反映其與丈夫、子女交流的生活點(diǎn)滴以及著譯成就。抗戰(zhàn)時期,蕭珊的隨筆作品《在傷兵醫(yī)院中》《在孤軍營中》《滬港途中》《在海防》《滇越路上》等,記下與民族共艱危的不屈經(jīng)歷,文字裏洋溢著堅定、樂觀的精神。20世紀(jì)60年代,蕭珊寫下《幸福的會見》《在劉胡蘭烈士的故鄉(xiāng)》,以及描寫藥店營業(yè)員勞模事跡的《親人》等,蕭珊以富有個性的筆調(diào)寫出自己對新社會的理解以及主動融入社會生活的經(jīng)歷。
作為巴金的夫人,蕭珊常年以照顧家庭、協(xié)助巴金先生處理出版事務(wù)為重,她的文學(xué)功底、翻譯水準(zhǔn)常常被低估甚至忽視。巴金曾這樣評論蕭珊的譯筆:“我很喜歡她翻譯的普希金和屠格涅夫的小説。雖然譯文並不恰當(dāng),也不是普希金和屠格涅夫的風(fēng)格,它們卻是有創(chuàng)造性的文學(xué)作品,閱讀它們對我是一種享受。”
巴金故居的餐廳裏有一架鋼琴,是蕭珊用自己第一部翻譯作品《阿細(xì)亞》的稿費(fèi)購買、贈送給女兒小林的禮物。在此次展覽四個譯作展櫃中,不僅有《阿細(xì)亞》,還有《初戀》《小姐——鄉(xiāng)下姑娘》《別爾金小説集》等作品的手稿,端麗娟秀的文字、遍佈稿紙的圈叉塗改,訴説著一個譯者的心血,有的譯稿上面還有巴金修改和增補(bǔ)的手跡。
此次紀(jì)念展亦第一次面向公眾展出了20世紀(jì)60年代蕭珊的未刊稿和未完成稿,如《蕭珊自傳》、《王平和蘇強(qiáng)》(又名《兩個男孩的故事》)、《外婆的故事》、《我懷念城門公社》等,記錄著融入新社會、緊跟時代脈搏的蕭珊在創(chuàng)作方面的眼光和努力,從中我們也能看出一代知識女性追求光明追求進(jìn)步的足跡。
作為武康路113號的女主人,巴金故居的每個角落都留有蕭珊的足跡。她與巴金相濡以沫、忠貞不渝的愛情,她對子女傾情奉獻(xiàn)的母愛,她美麗端莊的形象、生活中的點(diǎn)滴引發(fā)諸多讀者的好奇。
本次展覽精選多幅蕭珊的珍貴照片,從活潑鮮麗的青年到沉穩(wěn)端莊的中年,再到凝重疲憊的20世紀(jì)60年代,集中展示蕭珊跌宕的一生。蕭珊和家人的生活點(diǎn)滴,則在蕭珊的日記、致兒女的書信中,一點(diǎn)點(diǎn)組合豐富起來。紀(jì)念展亦展出蕭珊當(dāng)年使用的上海公交月票、手包、穿過的外套、“上海”牌手錶以及幫助巴金批復(fù)讀者來信的信封和病後申請醫(yī)療費(fèi)用的報告,觀眾可在此觸摸到一個曾經(jīng)生活著的蕭珊。
[責(zé)任編輯:楊永青]