• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

      English

      《射雕英雄傳》將出英文版 中國網(wǎng)友貢獻書名譯法

      2017年11月29日 09:35:00來源:北京青年報

        《射雕英雄傳》將出英文版

        中國網(wǎng)友貢獻書名譯法

        著名作家金庸的代表作之一《射雕英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小説的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下“射雕三部曲”的另外兩部《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續(xù)翻譯出版。

        首卷譯者住到杭州尋找“古臨安”之感

        《射雕英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。2005年第一次來到中國後,她很快對中國文化産生了興趣,回英國後先後獲得牛津大學“當代中國研究”和倫敦大學“中國文學”碩士學位。她曾多年從事中文圖書版權代理工作,與諸多知名中國作家如余華、遲子建、劉震雲(yún)、麥家、徐則臣等都有過合作。金庸則是郝玉青一直想引介到西方的一位作家。她説,當年學中文時,身邊就有朋友推薦她“一定要看金庸”,結果一看就上了癮。

        郝玉青從2012年開始翻譯《射雕英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是“回到了古老的臨安”,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小説是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射雕英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射雕英雄傳》外,她還會參與接下來《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。

        郝玉青表示,在翻譯《射雕英雄傳》的過程中,她刻意避免去閱讀之前已有完整英譯本的3部作品,這主要是為了保證自己對作品的獨立解讀。“我非常尊重這些作品的譯者,但我希望能按自己的思路,用另一種語言去重現(xiàn)金庸作品的豐富內(nèi)涵。”

        “降龍十八掌”“九陰白骨爪”如何翻譯?

        在英文版《射雕英雄傳》將要出版的消息傳出後,眾多中國武俠迷最擔心的是那些名目繁複的武功招式如“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”等該如何翻譯,其含義和意境是否能得到相對完整的傳達。不過郝玉青説,她認為最困難的部分還不是武功招數(shù)的名稱,而是“如何讓這些武功招數(shù)‘打’得流暢”。她還笑稱自己是“無知者無畏”,開始時並不知道翻譯金庸作品這麼難,等知道的時候卻已沒有退路了,“金庸在他的很多支援者心目中佔據(jù)著特殊地位,不容冒犯,所以翻譯時我也始終保持著謙恭敬畏之心。”

        因目前譯本仍在進行最後的校對和調(diào)整,所以很多具體翻譯細節(jié)暫時還無法公開,但郝玉青介紹了幾個例子:“懶驢打滾”直譯為“Lazy Donkey Roll”,顯得形象又直觀;考慮到“九陰白骨爪”最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,因此她以骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯為“Nine Yin Skeleton Claw”。她透露,自己翻譯時還會不時親自比劃小説中的招式,因為“有了親身體驗後才能確定這裡應該用‘砍’還是‘削’”。

        至於《射雕英雄傳》的書名,則被譯為《Legends of the Condor Heroes》,其中“雕”的譯法用的是“Condor(禿鷲)”而非通常的用法“Eagle(鷹)”。對此,郝玉青解釋説,這是因為禿鷲雖為美洲的物種,但其體態(tài)及美感更接近小説中的雕,而且對西方讀者來説,“Condor hero”念起來更有韻味。據(jù)悉,這也是此前在網(wǎng)路上已廣為人知的《射雕英雄傳》英文譯名,出版方加以沿用,以避免造成誤解。

        被比作中國版的《權力的遊戲》

        Maclehose Press的官網(wǎng)在介紹這套《射雕英雄傳》英文版時,將其比作“一部中國版《權力的遊戲》”。近日英國《衛(wèi)報》有關此書的報道內(nèi)容則為:“世界上最成功的幻想系列終於要登陸英國了!主角郭靖是成吉思汗麾下一名年輕的士兵,相信他在讀者心目中將很快與《指環(huán)王》的弗羅多或者《權力的遊戲》的瓊恩·雪諾齊名。”《衛(wèi)報》官網(wǎng)上這篇文章下面有200多條回復,從中可見英國讀者們對於將金庸和托爾金、喬治·馬丁比肩還有些持懷疑態(tài)度,不過倒也紛紛表示還是被這樣的介紹詞吊起了胃口。

        此前,曾有文學界人士擔心西方讀者難以接受中國武俠文化,畢竟西方流行的是騎士文化,核心內(nèi)容是效忠主人、尊崇女性、保護弱者,而中國的武俠則游離于社會的邊緣,以俠義和自由作為精神追求。

        對此,郝玉青不盡認同,“從中古歐洲時期的騎士傳奇、19世紀的小説如大仲馬的《三個火槍手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學,其實都有‘俠’的元素。而且金庸的小説創(chuàng)造了一個獨特的世界,雖然對西方讀者來説可能會有些陌生的地方,但本身就很會講故事的金庸小説反而能夠讓這些陌生之處變成一種新鮮感。我一直以來都認為好的故事是可以跨越文化差異的,一本好的小説也沒有國界之分。”她還看好《射雕英雄傳》英文版的市場前景,認為對於英文圖書市場來説,中國武俠小説將是一個尚有很大拓展空間的全新領域。

        文/本報記者 崔巍

        金庸譯本怎麼翻?

        書中人名怎麼譯?

        此前正式出版的金庸譯本有:

        ■《雪山飛狐》Fox Volant of the Snowy Mountain

        由香港城市大學莫錦屏(Olivia Mok)翻譯,在1993年出版。

        ■《鹿鼎記》The Deer and the Cauldron

        由曾翻譯過《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford)翻譯。譯本分為三卷,分別於1997年,2000年,2002年出版。

        ■《書劍恩仇錄》The Book and the Sword

        由英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,2004年出版。

        ■《射雕英雄傳》Legends of the Condor Heroes;《射雕英雄傳》第一卷譯者是Anna Holmwood,中文名郝玉青。

        ■《神雕俠侶》Divine Condor, Errant Knight;

        ■《倚天屠龍記》Heaven Sword, Dragon Sabre。

        金庸小説人物的英文名

        飛天蝙蝠柯鎮(zhèn)惡是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil;

        黑風雙煞中的陳玄風是Hurricane Chen;

        梅超風則是Cyclone Mei;

        東邪黃藥師叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;

        九陰白骨爪譯作Nine Yin Skeleton Claw。

      [責任編輯:楊永青]

      相關內(nèi)容

      京ICP備13026587號-3 京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391 網(wǎng)路傳播視聽節(jié)目許可證0107219號

      關於我們|本網(wǎng)動態(tài)|轉載申請|聯(lián)繫我們|版權聲明|法律顧問|違法和不良資訊舉報電話:86-10-53610172

      婷婷色婷婷开心五月
    • <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
      • <noscript id="mmmmm"></noscript>
        <nav id="mmmmm"></nav>
      • <tr id="mmmmm"></tr>
        <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>